Aktywność na Facebooku

Wpisy z profilu:

Z dokumentami dzisiaj tutaj... <3 ...

View on Facebook

2 weeks ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

W jednym z moich ulubionych miejsc... 🙂 ...

View on Facebook

Praca w tak przyjemnych okolicznościach! <3 ...

View on Facebook

Polecam podcast o obecnie bardzo popularnym angielskim słówku "furlough", wymawiane: /ˈfɜː.ləʊ/ - znaczy ono: bezpłatny urlop, a także np. przepustka w wojsku. Wysłać na taki bezpłatny urlop to też: "to furlough". W tym słówku mamy długie "e", w przeciwieństwie do krótkiego "e" w słówku fellow /ˈfel.əʊ/ - m.in. facet, kolega, pracownik naukowy.
Na grafice załączam etymologię tego słówka.
Polecany program: www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak/ep-200615

Miłego weekendu! U mnie pracowicie trochę tłumaczeniowo, szkoleniowo oraz naukowo przy pisaniu ostatniej pracy zaliczeniowej na podyplomówkę, trzymajcie kciuki:)
...

View on Facebook

Środa na szkoleniu <3Co zmieniło się w stawkach za tłumaczenie? Co zrobić, gdy sąd nie chce zapłacić za faktyczną liczbę stron tłumaczenia, tylko za liczbę stron wydruku? Jak rozliczyć się w sytuacji, gdy sąd nie skorzysta z usług tłumacza? Jak to policzyć, by otrzymać kwotę korzystniejszą nawet od wynagrodzenia za tłumaczenie? Już w najbliższą środę na te pytania odpowie Mec. Paweł Gugała w ostatnim już webinarium z serii "Egzekwowanie swoich praw w kontaktach z sądem" poświęconym problematyce wynagrodzenia tłumacza przysięgłego.

Tematem webinarium będzie:
- omówienie zmian w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego oraz problemów związanych z przyznawaniem wynagrodzenia przez organy wymiaru sprawiedliwości
- omówienie problematyki związanej z dochodzeniem zwrotu utraconego zarobku w przypadku nieskorzystania przez sąd z usług tłumacza.

Wszystkie informacje tutaj: tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/06/webinarium-mec.-P.Guga%C5%82a-17.06.2020.docx.pdf

Zapraszamy!
...

View on Facebook

Dzisiaj pracowałam m.in. nad tekstem z terminami kynologicznymi. Lubię jeździć na wystawy psów i przysłuchiwać się obcojęzycznym sędziom mówiącym po angielsku! Tutaj takie krótkie podsumowanie terminów kynologicznych: cavalierworld.pl/wystawy/148-2/ - opracowane przez związek kynologiczny słodkiej rasy Cavalier King Charles Spaniel, takiej jak na zdjęciu ze mną 🙂 ...

View on Facebook

Moja firma obchodzi dzisiaj 2 urodziny. Jest mi niezmiernie miło, że już mam kilku oddanych, stałych klientów i cieszę się z nawiązania współpracy z nowymi klientami. Świadczenie usług dla organów wymiaru sprawiedliwości przynosi mi wiele satysfakcji. Uwielbiam też dzielić się wiedzą na prowadzonych przeze mnie kursach. Mam to szczęście, że moja praca jest moją ogromną pasją. Oby tych rocznic było jak najwięcej! ...

View on Facebook

Skończyłam niedawno tłumaczenie z dziedziny prawa o zastawach. W załączniku na obrazkach trochę teorii po polsku o zastawie i grafiki po angielsku. Z najważniejszego słownictwa: zastaw = a pledge, oddać pod zastaw = to pledge, zastawca (czyli dłużnik oddający swoje rzeczy pod zastaw) = a pledgor (lub inny wariant pisowni: a pledger), zastawnik (wierzyciel) = a pledgee, rejestr zastawów = a register of pledges. Wracam do pracy z innej tematyki i życzę wszystkim przyjemnego dnia! ...

View on Facebook
View on Facebook

Dzisiaj tłumaczę tekst z zakresu silników elektrycznych! W mojej pracy człowiek nigdy się nie nudzi i nigdy nie przestaje się uczyć nowych rzeczy! <3 ...

View on Facebook

Naukowy piąteczek, piątunio 😉 ...

View on Facebook

Niedawno tłumaczyłam ustnie na jednym z moich ulubionych komisariatów. Wszyscy mieli maseczki i czynności przebiegły bardzo sprawnie! ...

View on Facebook

Naukowy poniedziałkowy wieczór! ...

View on Facebook

2 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dzisiaj służbowo tutaj. Bardzo cenię sobie tę współpracę! ps maseczka zdjęta na sekundkę do zdjęcia:) ...

View on Facebook

Sobotni wieczór z tłumaczeniem medycznym, weryfikuję terminy, uczę się, a przede wszystkim pomagam komuś w walce o życie! ...

View on Facebook

Obrazek z pozdrowieniami dla koleżanek i kolegów tłumaczy, którzy jak ja lubią pracować późną porą przy kojącej ciszy 🙂 ...

View on Facebook

Dzisiaj pracuję nad tłumaczeniami z branży finansowej. Jeden z terminów, który tłumaczę to WACC (weighted average cost of capital) – średni ważony koszt kapitału. Na zdjęciach wzór na niego w obu wersjach językowych oraz filmik wyjaśniający te pojęcie po angielsku <3
www.youtube.com/watch?v=XL20IFTYdBY
...

View on Facebook

Piątkowa randka z prawem... <3 ...

View on Facebook

Takie opinie dodają skrzydeł! Dziękuję <3 ...

View on Facebook

Nauka ciąg dalszy 🙂

IURIDICO Legal & Financial Translations
[#POROZMAWIAJMYOTŁUMACZENIACH – Warsztaty pracy z terminologią]
Chętnych zapraszam dziś o 11.30 na aktywne warsztaty pracy z terminologią. Wspólnie zastanowimy się nad tłumaczeniem kilku pojęć z zakresu prawa spółek.
Spotkanie nie wymaga rejestracji.

👉https://meet.jit.si/IURIDICO_LEGALTRANSLATIONWORKSHOP
...

View on Facebook

Dzisiaj byłam na tłumaczeniu ustnym telekonferencji za przysłowiową granicą... Śląska. Kwarantanna chyba mnie nie obowiązuje 😉 Wczoraj do tego tłumaczenia uczyłam się słownictwa z zakresu logistyki i transportu kolejowego. Przykładowe słóweczka: rolling stock - tabor kolejowy (zapamiętałam przez skojarzenie z The Rolling Stones;), railway siding - bocznica kolejowa, levelling - roboty niwelacyjne, smelting and steel segment - segment hutniczy i stalowy, carburizing - nawęglanie, shale - łupek, engine - lokomotywa, car - wagon, dump car - wagon samowyładowawczy i wiele innych uroczych słówek! Uczyłam się też o shunting services (usługach manewrowania) oglądając ten słodki film: www.youtube.com/watch?v=cHs5r1p8Q24 <3 ...

View on Facebook
View on Facebook

Kolejna chwila oddechu to kolejna okazja do nauki 🙂 praktycznie umiem pisać nie patrząc w klawiaturę, ale są pewne triki i próbuję się nauczyć jeszcze szybszego pisania. Jest wiele programów komputerowych i filmików na ten temat na YouTubie. Ja ćwiczę teraz na tej stronie - na grafice widzimy, którego palca należy użyć - uwaga, ucząc się tych trików, trzeba zmienić przyzwyczajenia, zacząć myśleć ciut inaczej - mnie się wyzwanie podoba, od zawsze chciałam się nauczyć jeszcze szybciej pisać. Jeżeli ktoś ma ochotę to zapraszam do ćwiczeń: touchtyping.guru/nauka-szybkiego-pisania PS ja się nigdy nie nudzę, po tych ćwiczeniach mam do poczytania materiały na studia. Ale się cieszę! Miłego odpoczywania w domkach - dbajcie o siebie! ...

View on Facebook

Czwartkowy wieczór z audycją z moim ulubionym dziennikarzem z radia LBC. Polecam wszystkim moim kursantom, osobom uczącym się na tłumacza przysięgłego, tłumaczom angielskiego oraz pasjonatom angielskiego radio LBC: www.globalplayer.com/live/lbc/uk/ - ja je uwielbiam <3 ...

View on Facebook

Dzisiejsza niedziela u mnie bardzo naukowo i rozwojowo! Cieszę się! ...

View on Facebook

Weekendowy romans z prawem umów czas start! Mamy za zadanie napisać bardzo ciekawą pracę z prawa umów, powołując się na wcześniejsze sprawy sądowe oraz ustawy. Trzymajcie kciuki! ...

View on Facebook

W kolejnym roku zostałam ponownie uznana za najlepiej ocenianą firmę tłumaczeniową w moim mieście Gliwicach na podstawie najpopularniejszych stron zawierających oceny. Dziękuję serdecznie za wszystkie oceny! Jest mi bardzo miło! Klienci i ich satysfakcja są zawsze dla mnie najważniejsze! www.orlytlumaczen.pl/2020/city-23905-gliwice ...

View on Facebook

Ostatnie tłumaczenie ustne do zniesienia dwójkowego zakazu... oby szybko zakaz się skończył i żeby wszystko wróciło do normalności. PS tak to był mój najszybciej przetłumaczony akt notarialny i zachowaliśmy od siebie odległość. ...

View on Facebook

Dzisiaj mija 2 lata od mojej uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dzień, w którym dowiedziałam się, że zdałam był tym z najszczęśliwszych dni w moim życiu. Nauka i przygotowania do egzaminu wymagały wielu różnych nakładów, ale udało się zdać egzamin za 1 razem. Od czerwca 2018 od rozpoczęcia działalności gospodarczej przetłumaczyłam 1986 stron tłumaczeń poświadczonych (z pieczątką) oraz sporą część tekstów nie wymagających pieczątki (tych stron już nie zliczam). Współpracowałam wielokrotnie z policją, sądami, prokuraturą, notariuszami, adwokatami, radcami prawnymi, różnymi firmami oraz osobami fizycznymi. Przez ten czas poznałam wielu wspaniałych ludzi – klientów oraz tłumaczy z branży. Non stop się czegoś uczę, dziennie dowiaduję się czegoś nowego i to jest chyba jedna z najwspanialszych rzeczy w tym zawodzie - ciągłe wyszukiwanie czegoś, doczytywanie, rozwiązywanie terminologicznych zagadek. Są też czasem niełatwe momenty – szczególnie przy tłumaczeniach ustnych dla organów wymiaru sprawiedliwości, ale są one też dla nas tłumaczy przysięgłych pewnego rodzaju lekcją życia. Bardzo satysfakcjonujące jest, gdy pomagamy w czasie tych tłumaczeń ustnych – bardzo to lubię. Teraz czeka nas trochę trudniejszy okres, ale myślę, że przyda się też taka chwila wytchnienia (oby nie trwała ona za długo!). Tłumaczom, którzy ze mną dzisiaj świętują naszą rocznice życzę wszystkiego dobrego! Dużo satysfakcji i radości z naszej pracy! Pozdrawiam Ola Bacz ...

View on Facebook

Kończę zlecenie i słucham Skynews w tle. W UK mają przyrost zachorowań na koronawirusa w takim tempie jak we Włoszech, a przyrost zgonów jest nawet większy niż we Włoszech, chyba też spóźnili się z reakcją. Jestem w kontakcie z moimi kuzynkami z Anglii - myślałam o nich, a dziewczyny same do mnie ostatnio napisały i pytały, jak wygląda sytuacja u nas w Polsce. Zostańmy w domu! Grzejmy się i dbajmy o siebie! ...

View on Facebook

Ze znajomymi mieliśmy bilety na jutro z miejscami na scenie na spektakl w naszym gliwickim teatrze, sztukę odwołali, ale przynajmniej oglądam film i mam ogromną nadzieję, że sztukę będą jeszcze wystawiali. ...

View on Facebook

Mój dzisiejszy wieczór spędzam nad własnym doskonaleniem zawodowym. Strasznie się cieszę! Jutro mamy zajęcia z British Law Centre na platformie Zoom. Sama prowadzę szkolenia od tygodnia tylko i wyłącznie wirtualnie. Tłumaczenia poświadczone (zwane przysięgłymi) i zwykłe można w dalszym ciągu zamawiać. Życzę wszystkim dużo spokoju i zdrowia. Pozdrawiam Ola ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam na sekundkę w naszym sądzie z dokumentami, biuro podawcze otwarte, przed przekazaniem dokumentów należy zdezynfekować dłonie, panie mają konferencyjny mikrofon na statywie. Służbowo też musiałam zajrzeć na pocztę - bardzo podobała mi się postawa klientów na mojej osiedlowej poczcie, odległość od każdego ok. 2 m, do placówki wpuszczany jest tylko jeden klient, płatność preferowana kartą. W tym okresie bardzo dbajmy o odporność - "Najbardziej znane i stosowane od lat są domowe syropy na wzmocnienie dla dzieci i dorosłych. Są nie tylko skuteczne, ale także w pełni naturalne i bezpieczne. To bogate źródło witaminy C oraz składników wykazujących działanie przeciwzapalne, dlatego można je zażywać profilaktycznie i w trakcie przeziębienia. Przygotowuje się je na bazie wody, miodu i cytryny, a głównym składnikiem może być czarny bez, lipa, burak, czosnek, cebula lub imbir. Zaleca się spożywanie 1 łyżki dwa razy dziennie." - Ja kupiłam dzisiaj zapas miodu, imbiru, cytryn i owoców. Trzymajmy się ciepło i zdrowo! ...

View on Facebook

Dzisiaj tłumaczenie ustne na mojej ulubionej komendzie 🙂 ...

View on Facebook

Dzisiaj służbowo tutaj na momencik 🙂 czujecie tę wiosnę w powietrzu? Jest cudownie <3 ...

View on Facebook

Dzisiaj służbowo tutaj z moimi wspaniałymi klientami <3 ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam u Notariusza P. Wojciecha Walaska. Tam miałam swoje pierwsze tłumaczenie ustne, które poszło bardzo dobrze i sprawnie. Bardzo lubię współpracować z tą kancelarią. Serdecznie polecam: www.notariuszwalasek.pl/ ...

View on Facebook

5 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Uwielbiam nasze zajęcia z English Law and legal skills, a Wrocław z każdym zjazdem wydaje się być piękniejszy. Pozdrawiam, miłego weekendu, miłych ostatków! ...

View on Facebook

Właśnie wracam z 5 h tłumaczenia ustnego na jednej z moich ulubionych komend policji. Tłumacz przysięgły czasem też jest powoływany w późnych godzinach a nawet i w nocy, ale kocham tę pracę i żadne godziny mi niestraszne 🙂 ...

View on Facebook

Takie piękne referencje dzisiaj dostałyśmy z koleżanką, ale nam strasznie miło, dla takich chwil warto żyć 😉 ...

View on Facebook

Wczoraj tłumaczenie ustne kabinowe, a dzisiaj tłumaczenie ustne konsekutywne u notariusza. Strasznie to lubię! Cały czas coś nowego 🙂 ...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć symultanicznie spotkanie informacyjno-konsultacyjne „Wspieranie podnoszenia jakości edukacji włączającej w Polsce” organizowane w ramach projektu realizowanego przez Ministerstwo Edukacji Narodowej we współpracy z Europejską Agencją do spraw Specjalnych Potrzeb i Edukacji Włączającej w ramach Programu Wsparcia Reform Strukturalnych Komisji Europejskiej. Było to niezwykle ciekawe doświadczenie. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się na żywo przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Wymaga ogromnego skupienia i jest to drugi pod względem poziomu stresu i natężenia koncentracji zawód po kontrolerze lotów. Podczas tłumaczenia symultanicznego trzeba równocześnie: 1. słuchać mówcy, 2. analizować wypowiedź (uwzględniając takie niuanse jak aluzje, idiomy, elementy humorystyczne itp.), 3. przetwarzać ją na poprawną gramatycznie i słownikowo wypowiedź w języku docelowym, 4. mówić w języku docelowym (Źródło informacji: PSTK).Tłumaczenie symultaniczne wykonuje się w parach. Mam nadzieję, że z Kasią (www.facebook.com/Katarzyna-Str%C4%99bska-Liszewska-t%C5%82umacz-przysi%C4%99g%C5%82y-j%C4%99zyka-...) nawiążemy długotrwałą współpracę! ...

View on Facebook

5 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dzisiaj na zajęciach mieliśmy o RODO (ang. skrót GDPR) oraz dalsza część prawa umów. Jak zwykle duża dawka wiedzy! Pozdrawiam z przepięknego Wrocławia. ...

View on Facebook

Górnośląskie Koło PT TEPISGórnośląskie Koło zainaugurowało obchody 30-lecia PT Tepis 🙂
Dziękujemy wszystkim obecnym za mile spędzony wieczór
...

View on Facebook

Dzisiejszy wieczór integracyjnie i miło!Czekamy na Was! ...

View on Facebook

Styczeń był jak z tego obrazka - nie wiem, kiedy zleciał. Kończę zlecenia dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości, we czwartek mamy spotkanie tłumaczy przysięgłych, w piątek jadę do Narodowej Orkiestry Symfonicznej Polskiego Radia w Katowicach - wiedzieliście, że bilety na ciekawe wydarzenia należy nabywać z ok 3-5 miesięcznym wyprzedzeniem? W sobotę zajęcia z prawa angielskiego we Wrocławiu i będzie już luty 🙂 ...

View on Facebook

6 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Początek roku u mnie bardzo intensywny. Dzisiaj długi dzień, który zaczęłam od 5 rano, ale bardzo się cieszę, że jestem tutaj na zajęciach - cudowny Wrocław i wspaniałe zajęcia. Dzisiaj mamy tematykę prawa umów. Umowy to jeden z rodzajów dokumentów, które bardzo często tłumaczę, więc bardzo się przyda! Zajęcia mamy z native speakerami, a to już zupełnie bomba 🙂 Miłego weekendu! ...

View on Facebook

Pierwszy długi weekend nowego roku i ja pracuję, ale robię to, co kocham, więc jest ok. Podsyłam filmik z trikiem w Wordzie z justowaniem przy szerokich wierszach: www.youtube.com/watch?v=FJRvKSeJEHo
Miłego długiego weekendu!Czasami przy justowaniu tekstu niektóre linijki brzydko wyglądają - są za duże odstępy pomiędzy wyrazami. Jeśli to ostatnia linijka w akapicie to prawdopodob...
...

View on Facebook

Znajomi tłumacze podsumowują ten mijający 2019 rok, który dla mnie był bardzo dobry i niezmiernie pracowity. Przetłumaczyłam pisemnie bardzo dużo dokumentów - pisemnych tłumaczeń poświadczonych zrobiłam 4 razy więcej niż w zeszłym roku. Miałam sporo tłumaczeń ustnych - dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości oraz u notariuszy. Zaczęłam studia podyplomowe z prawa angielskiego na Uniwersytecie Wrocławski, studia są super, wykładowcy bardzo dobrzy, materiałów dostajemy od groma. Polecam serdecznie: www.facebook.com/britcen/?ref=br_rs - pracuję właśnie nad pracą zaliczeniową na te studia i wcale nie jest ona łatwa! Równocześnie pracuję też nad innym pisemnym tłumaczeniem, więc dzieje się, ale to dobrze 🙂 Życzę Wszystkim, żeby ten 2020 (jaka piękna liczba) był cudowny! Uczącym się angielskiego życzę dużo motywacji, ciekawości i zaangażowania! Pozdrawiam jeszcze ze starego roku! ...

View on Facebook

Tradycyjna świąteczna przemowa królowej - zapraszam do posłuchania:Subscribe and 🔔 to OFFICIAL BBC YouTube 👉 bit.ly/2IXqEIn Stream original BBC programmes FIRST on BBC iPlayer 👉 bbc.in/2J18jYJ Her Majesty Que... ...

View on Facebook
View on Facebook

Dzisiaj miałam już chyba ostatnie zlecenie ustne na tłumaczenie dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości w tym roku. Bardzo lubię tłumaczenia ustne, a szczególnie te na policji! Życzę wszystkim pracownikom Organów Wymiaru Sprawiedliwości i moim wszystkim Klientom miłych przygotowań do Świąt! ...

View on Facebook

Ceremonia otwarcia nowej sesji parlamentu brytyjskiego (ang. The State Opening of Parliament) - zachęcam do posłuchania pięknego angielskiego brytyjskiego <3 na żywo: www.youtube.com/watch?v=zS9JcXh8hxcQueen Elizabeth II formally opens the UK parliament Subscribe to our channel: www.youtube.com/c/euronews?sub_confirmation=1 Watch our LIVE here: http... ...

View on Facebook

Manifest tłumacza <3 ...

View on Facebook

www.independent.co.uk/news/uk/politics/general-election-result-news-live-exit-poll-corbyn-johnson... - wyniki exit polls z UK - duża przewaga głosów zdobyta przez partię konserwatywną - prawdopodobnie Brexit 31 stycznia.

Boris Johnson set for landslide as exit poll forecasts Labour defeat - follow live
Follow all the latest updates as the UK heads to the polls
...

View on Facebook

Pozdrawiam serdecznie z Katowic. Dzisiaj miałam tutaj tłumaczenie ustne u notariusza i przy okazji zerknęłam na jarmark - jest przepiękny! ...

View on Facebook

7 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Nauki nigdy za wiele i trochę atmosfery świątecznej też! Pozdrawiam serdecznie z jednego z piękniejszych zakątków Polski! ...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć ustnie u notariusza.

Jak wygląda takie tłumaczenie?

Notariusz najczęściej czyta daną część aktu notarialnego, a tłumacz przysięgły tłumaczy na zasadzie tłumaczenia a-vista - mamy przed sobą wersję papierową bądź elektroniczną (wyświetlaną na ekranie) aktu notarialnego i tłumaczymy fragment po fragmencie po notariuszu na język obcy. Zazwyczaj tłumacz przysięgły dostaje projekt aktu notarialnego do wglądu przed tłumaczeniem - najczęściej e-mailem dzień przed aktem notarialnym (często tłumacze muszą sobie przyswoić sporo pojęć w krótkim czasie) lub w dniu aktu notarialnego w kancelarii, a w niektórych pilnych sytuacjach tekst jest kompletnym zaskoczeniem dla tłumacza, który nie ma czasu nawet zapoznać się z tekstem. Pewne tłumaczenia ustne u notariuszy są powtarzalne - tłumaczenie tekstu umowy spółki z o.o. już prawie znam na pamięć.

Klient wybiera sobie danego tłumacza przysięgłego, podaje mu adres kancelarii oraz godzinę tłumaczenia u notariusza.

Bardzo lubię tłumaczenia ustne u notariuszy, a notariuszy szczególnie z mojego miasta darzę dużą sympatią i pozdrawiam serdecznie. Macie piękny zawód!
...

View on Facebook

Październik był dla mnie miesiącem tłumaczeń ustnych u notariuszy, listopad natomiast był miesiącem tłumaczeń ustnych dla organów wymiaru sprawiedliwości (sądu, prokuratury i policji). Jeżeli nie odbieram telefonu – to znaczy, że jestem na tłumaczeniu ustnym, oddzwonię po czynnościach. Bardzo lubię te tłumaczenia ustne dla notariuszy i organów wymiaru sprawiedliwości – tyle można dowiedzieć się o przepisach prawa, procedurach oraz wynieść z nich dużo lekcji życiowych.

Ostatnio na Netflixie obejrzałam kilka odcinków ‘Criminal’ – w skrócie przedstawia on pracę przesłuchujących śledczych. Obejrzałam na razie wersję z Wielkiej Brytanii i Francji – te 3 odcinki francuskie oglądałam oczywiście z angielskim dubbingiem. Polecam oglądać tylko w wersji obcojęzycznej ewentualnie z napisami w języku obcym.

Miłych Andrzejek!
...

View on Facebook

Czy tłumacz przysięgły powinien znać idiomy i czy idiomów warto się uczyć? Jak najbardziej! W tym miesiącu tłumaczyłam między innymi ustnie w sądzie i do tłumaczenia z polskiego na angielski miałam również idiomy! Jak się uczyć idiomów? Ja polecam metody wzrokowe, np. jak na tej prezentacji: slideplayer.pl/slide/12707100/

W tym miesiącu byłam również na pierwszych zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills i wykładowca w nawiązaniu do UK używał bajkowego wyrażenia "Goldilocks" www.bbc.co.uk/learningenglish/features/the-english-we-speak/ep-191104 - jakież było moje zdziwienie, ponieważ te właśnie słowo omawiałam w tygodniu poprzedzającym zjazd z moim kursantami! PS bardzo polecam apkę BBC Learning English do słuchania - szczególnie sekcję Everyday English. Na moich zajęciach opowiadałam moim słuchaczom jak to ja te 10-11 lat temu przed FCA, CEA i maturą rozszerzoną uwielbiałam słuchać tych programów z BBC Learning English - za moich czasów nie było takiej fajnej apki!

Zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills www.britishlawcentre.co.uk/about/ - też bardzo polecam - materiałów do słuchania, oglądania i czytania otrzymujemy na każdy zjazd bardzo dużo - ogrom cudownej wiedzy po angielsku.

Miłego tygodnia i nie szalejcie za bardzo na Black week - www.benchmark.pl/testy_i_recenzje/uwazaj-na-promocje-black-friday-kupuj-z-glowa.html
...

View on Facebook

Dla miłośników angielskiego politycznego - fragmenty z pierwszej debaty wyborczej: www.youtube.com/watch?v=G6Irb_GIBXw
Pod koniec debaty politycy zostają zapytani, jakie prezenty daliby sobie pod choinkę. Na pewno wychwyciliście, że Jeremy Corbyn sugeruje książkę Opowieść wigilijną, a Johnson za to dałby Corbynowi kopię jego wspaniałej Umowy Brexit oraz "Damson jam" - damson to śliwka damaszka. Tutaj przepis na taki dżem: www.bbcgoodfood.com/recipes/damson-jamThe prime minister and his Labour challenger argued their case to lead the UK in the first televised debate of the general election campaign. Throughout the ...
...

View on Facebook

8 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Zapraszam do oglądania na żywo relacji z impeachmentu prezydenta Trumpa: www.youtube.com/watch?v=_x4nwgZd8ng -

Impeachment (fon. ɪmˈpitʃ mənt; wym. impiczment) – ang. „postawienie w stan oskarżenia”, procedura pochodząca z anglosaskiej tradycji parlamentarnej, służąca realizacji odpowiedzialności konstytucyjnej prezydenta, wiceprezydenta i funkcjonariuszy cywilnych w USA. Wszczynana jest przez parlament lub inne ciała legislacyjne państwa i polega zwykle na powołaniu specjalnej komisji parlamentarnej, która przesłuchuje świadków oraz bada materiały źródłowe. Po ogłoszeniu wyników dochodzenia parlament podejmuje decyzję o ewentualnym pozbawieniu oskarżonego urzędu i immunitetu. To umożliwia postawienie oskarżonego przed sądem.

Ciekawostka: prezydent Trump jest 4 prezydentem USA, który ją przechodzi. Tutaj więcej informacji: www.polityka.pl/tygodnikpolityka/swiat/1927218,1,jak-wyglada-procedura-impeachmentu-w-usa-trump-p...

Z angielskiego skarbnica wiedzy i słownictwa: edition.cnn.com/specials/politics/trump-impeachment
...

View on Facebook

Piątek wieczór z prawem karnym - ostatnio najczęstsza dziedzina z moich tłumaczeń.dr Mateusz Woiński Akademia Leona Koźmińskiego www.uniwersytet-wirtualny.edu.pl ...

View on Facebook

Na żywo konferencja o tłumaczeniach z Brukseli: www.youtube.com/watch?v=T9IE2xJOiTc&feature=youtu.be&fbclid=IwAR0ZviKGpXzTjiSnaxQkTwBYmB94ZHrq3W8...Finding the sweet spot between customer expectations and professionals’ duty of care. Calibrating the need for speed against the need for quality to safeguar... ...

View on Facebook

16 listopada mam pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills z British Law Centre (www.britishlawcentre.co.uk/) - zajęcia są prowadzone przez wykładowców z Cambridge University na Uniwersytecie Warszawskim, Gdańskim i Wrocławskim. W ciągu tego mijającego weekendu trochę popracowałam i cieszę się, bo wygospodarowałam czas na naukę i udało mi się przeczytać połowę materiałów na pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills, a materiałów do nauki dostaliśmy bardzo dużo - pdfy, video, nagrania. Teraz słucham nagrania z wykładu British Law Centre z QC Iainem Morley'em (QC - radca królewski to jest tytuł honorowego członka palestry w UK), autorem bardzo popularnej książki "The Devil's Advocate" - ja już wiem, jaką książkę zamówię sobie na gwiazdkę. Mam nadzieję, że wypoczęliście przez ten długi weekend! Nie martwcie się - zaraz będzie kolejny długi weekend! ...

View on Facebook

Przygotowując graficznie tłumaczenie poświadczone do druku, przysłuchuję się obradzie na temat wcześniejszych wyborów w UK - wszystkim pasjonatom angielskiego polecam posłuchać: www.youtube.com/watch?v=zg_YUu2JzEA ...

View on Facebook

Thank you memoQ - my favourite CAT tool - for the amazing day and the sweet gadgets! ...

View on Facebook

memoQ Translation TechnologiesWe couldn't wish for a better memoQ Day in Krakow, we thank every one of you who made it! Stay tuned as we are planning more! ...

View on Facebook

9 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPISKonferencja PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego już za nami. Nasza konferencja tradycyjnie przyciągnęła wielu tłumaczy i adeptów zawodu - tym razem uczestniczyło w niej 200 osób! Dziękujemy za liczne przybycie i doceniamy, że przeznaczyliście wolne dni na dokształacanie się, integrację i networking 🙂
A teraz wyzwanie - szukamy siebie na zdjęciach 😉
...

View on Facebook

Z tłumaczenia ustnego prosto do stolicy na warsztaty. Bardzo się cieszę na ten wyjazd. Życzę Wszystkim udanego weekendu! ...

View on Facebook

Dbając o estetyczny wygląd Państwa tłumaczeń od dzisiaj przesyłki wysyłam w kopertach bąbelkowych 🙂 ...

View on Facebook

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w PolsceZ ogromną przyjemnością informujemy, że 16 października zostanie ogłoszone Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości zmieniające rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego! Wszystkim Koleżankom i Kolegom życzymy satysfakcji z pracy za nowe, wyższe stawki! 🙂 ...

View on Facebook
View on Facebook

10 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć w sądzie okręgowym w stolicy mojego województwa. Było jak zawsze super. Niedzielę i poniedziałek spędziłam z moją angielską rodziną, więc miałam trochę treningu. Brat cioteczny mojego dziadka wyemigrował do Anglii podczas II wojny światowej, poślubił Angielkę i już tam został. Z kuzynostwem utrzymuję kontakt, ale oni już niestety nie mówią w naszym polskim języku. Pamiętam, jak byłam w 4 czy 5 klasie, jak kuzynka wraz z rodziną przyjechała i trzeba było z nimi rozmawiać - to była ogromna motywacja do nauki, potem wymieniałyśmy po angielsku listy (mam je schowane na pamiątkę!) i emaile. Bardzo się cieszę, że moje życie zawodowe jest na stałe związane z angielskim 🙂 ...

View on Facebook

W tym tygodniu będę miała przyjemność tłumaczyć ustnie u dwóch notariuszy, a w przyszłym tygodniu dla organów wymiaru sprawiedliwości: sądu i policji. Poza przygotowaniami do tłumaczeń ustnych pracuję nad ciekawym zleceniem pisemnym. Pozdrawiam serdecznie i życzę jeszcze słonecznej końcówki tego lata. ...

View on Facebook

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w PolsceNie wiesz, jak znaleźć tłumacza przysięgłego? Najprostsza droga to lista tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, na której znajdziesz namiary bezpośrednio do tłumaczy wszystkich języków ze wszystkich województw! 🙂

tiny.pl/t1r5n
...

View on Facebook

Strona w tłumaczeniu poświadczonym:

Dlaczego z 1 strony fizycznej czasem robią się 2, a nawet 3 strony poświadczone, tzw. „przysięgłe”?

Historyczna objętość strony obliczeniowej:
- 1920 r. strona obliczeniowa 32 linie pisma
- 1928 r. strona obliczeniowa 30 wierszy a wiersz 45 znaków
- 1961 r. strona 25 linijek, a za wiersz 45 znaków maszynopisu (rękopisu)

Obecnie:
„ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz — 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1 125 znaków.”

Zatem jednostka obliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych, zgodnie z par. 8 ust. 1, to standardowa strona, która obejmuje 25 wierszy, a wiersz 45 znaków (pomnożone 25 x 45 = 1125 znaków ze spacjami.)

Często strona fizyczna nie odpowiada tej stronie rozliczeniowej, bo na stronie fizycznej jest mniejsza czcionka, są mniejsze odstępy (interlinie) między wierszami niż na tej ustawowej stronie, mogą też być np. różne tabele z danymi. Niektórzy tłumacze powiększają czcionkę, powiększają interlinie, żeby faktycznie te strony fizyczne pokrywały się rozliczeniowym, ale ja tego nie robię, staram się zachować podobieństwo szaty graficznej tłumaczenia, żeby potem klientom łatwiej było odnieść się do oryginału i tłumaczenia. Dodatkowo jako tłumacze przysięgli często musimy opisać pieczęcie, podpisy, znaki wodne, symbole, a zatem liczba znaków ze spacjami gotowego tłumaczenia ulega zwiększeniu, a więc często praktyką stosowaną przez tłumaczy jest podawanie cen w widełkach, tj. informacja, że ostateczna cena może wynieść od … do … zł.

Czy sprawiedliwym jest, że 1 strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami? Uważam, że jest to jak najbardziej sprawiedliwe. Jako tłumacze przysięgli musimy taką stronę wydrukować, sprawdzić – ja czasem sprawdzam po 2 lub 3 razy, podpisać, podbić oraz wpisać do repertorium – te czynności zajmują dodatkowy czas, dlatego uważam, że takie liczenie stron jest jak najbardziej uzasadnione.
...

View on Facebook

Tyyyyle radości z podbijania 🙂 po tematach prawniczych, medycznych i chemicznych, teraz pracuję nad tematyką podróżniczą - tym razem tłumaczenie bez pieczątek. Miłego weekendu 🙂 ...

View on Facebook

Jako tłumacz przysięgły najcześciej pracuję z tekstami prawniczymi, ale bardzo często również z medycznymi - przydaje się ukończona klasa w liceum z rozszerzoną biologią i chemią. W gimnazjum uwielbiałam biologię - nawet byłam lauretką konkursu wojewódzkiego dzięki wspaniałej nauczycielce i odrobinie własnej pracy. Specjalne pozdrowienia dla Pani Lidii.

Wczoraj zarejestrowałam się na darmowym portalu z filmami medycznymi medtube.pl/ Przykładowy film medtube.pl/urologia/filmy-medyczne/23875-robotowa-stomia-pecherzowo-jelitowa czy animacja: medtube.pl/otorynolaryngologia/filmy-medyczne/8635-tonsillektomia-usuniecie-migdalkow?fbclid=IwAR... - te filmy to skarbnica wiedzy. O różnych zabiegach medycznych tłumacz musi najpierw poczytać po polsku, a następnie o tych samych zabiegach poczytać jeszcze po angielsku, a najlepiej jak jeszcze obejrzy film/animację opisującą dany zabieg w języku docelowym. Zapowiada się piękny weekend, u mnie trochę pracowicie, ale Wam życzę dużo słońca i wypoczynku! Pozdrawiam serdecznie Ola

Tonsillektomia - usunięcie migdałków • Film • MEDtube.pl
Powyższa animacja przedstawia tonsillektomię - usunięcie migdałków.
...

View on Facebook

Jak zacząć najlepiej tydzień? od tłumaczenia ustnego na policji - ja dzisiaj miałam taką przyjemność. Ostatnio będąc na jednej ze śląskich komend zauważyłam, że policjant miał kubek z napisem o 100-leciu Polskiej Policji Państwowej - dokładnie 24 lipca 1919 roku Sejm Ustawodawczy uchwalił ustawę o Policji Państwowej - policjanci za 2 dni będą mieli swoje święto, gliwicka policja ma zorganizowany m.in. festyn. Tłumacze przysięgli w przyszlym roku będą świętowali również 100-lecie swojego zawodu - kto by pomyślał, że to aż tyle lat... 🙂 ...

View on Facebook

Wczoraj prokuratura, dziś tłumaczenie na zaprzyjaźnionej komendzie policji - tydzień tłumaczeń dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości 🙂 ostatnio analizowałam i najwięcej zleceń tłumaczeń ustnych mam właśnie z policji. Dziś było bardzo ciekawie, te ustne to takie małe wyzwania dla tłumaczy przysięgłych. Są tłumacze przysięgli, którzy jak ognia unikają tłumaczeń ustnych, nawet na jednej z grup tłumaczy była ostatnio ciekawa dyskusja na ten temat. Ja lubię ustne 🙂 Lubię mówić po angielsku, nawet o trudnych prawniczych czy kryminalnych sprawach. Miłego tygodnia! ...

View on Facebook

dzisiaj służbowy wyjazd tutaj - ogromna ta nasza gliwicka prokuratura! ...

View on Facebook

1 years ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć podczas załatwiania formalności przed zawarciem małżeństwa.

Pierwszą z ciekawostek jest to, że nie ma wymogu obecności tłumacza przysięgłego podczas ceremonii zwarcia związku małżeńskiego w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Dz. U. 2014 poz. 1741 USTAWA z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego i jej artykuł 32 jest poświęcony tłumaczom:
„Art. 32. 1. Kierownik urzędu stanu cywilnego zapewnia udział biegłych lub tłumaczy, jeżeli nie potrafi samodzielnie porozumieć się z osobami uczestniczącymi w czynności zgłoszenia urodzenia lub zgonu.
2. Udział biegłego lub tłumacza przy składaniu oświadczeń przewidzianych w ustawie lub w procedurze związanej z zawarciem związku małżeńskiego zapewniają osoby składające te oświadczenia lub osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo, jeżeli nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego. Osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo zapewniają udział biegłego lub tłumacza także wtedy, gdy świadkowie nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
3. Biegłego lub tłumacza, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, kierownik urzędu stanu cywilnego poucza o odpowiedzialności karnej z art. 233 § 4 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. z 2018 r. poz. 1600 i 2077).
4. Biegły lub tłumacz, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, składa przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego oświadczenie, że będzie wykonywał powierzone zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Adnotację o złożeniu oświadczenia zamieszcza się w protokole czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego. 5. Biegły lub tłumacz biorący udział w czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, która wymaga sporządzenia protokołu, podpisuje ten protokół.”

Kwestia dodatkowego pouczenia i oświadczenia być może sprawiają, że w niektórych Urzędach Stanu Cywilnego jest wymóg obecności tłumacza przysięgłego (np. w Katowicach, czy Mysłowicach).

Zainteresowanych odsyłam do treści całej ustawy: prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20140001741/U/D20141741Lj.pdf

Kolejną ciekawostką jest to, że podczas ślubu konkordatowego, jeżeli ksiądz włada w danym języku, również nie ma wymogu uczestnictwa tłumacza.

Ostatnia ciekawostka z moich ostatnich doświadczeń w analizie prawa dotyczącego uzyskiwania i utracenia polskiego obywatelstwa: w 1920 r. obywatelka polska traciła obywatelstwo przez zamążpójście (prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19200070044/O/D19200044.pdf - art. 10). Obecnie nie traci się polskiego obywatelstwa w wyniku ślubu z obcokrajowcem. Co ciekawe, cudzoziemiec zawierający związek małżeński z obywatelem polskim nie uzyskuje automatycznie obywatelstwa polskiego. O uznanie go za obywatela polskiego może natomiast ubiegać się cudzoziemiec, który przebywa nieprzerwanie w Polsce co najmniej od 2 lat na podstawie zezwolenia na pobyt stały lub zezwolenia na pobyt rezydenta długoterminowego UE, i który pozostaje co najmniej od 3 lat w związku małżeńskim zawartym z obywatelem polskim. www.migrant.info.pl/nabycie-obywatelstwa-polskiego-na-podstawie-malzenstwa-kopia.html

Tutaj jeszcze:
www.migrant.info.pl/Dokumenty_potrzebne_do_zawarcia_%C5%9Blubu.html – lista dokumentów niezbędnych do zawarcia związku małżeńskiego.
...

View on Facebook

"Rzuć wszystko i jedź w Bieszczady" - wyjechałam na krótki, spontaniczny urlop (jeszcze dziś rano drukowałam, podbijałam i skanowałam dokumenty dla klienta - kocham swoją pracę i dbam o klientów), ale czasem też trzeba naładować baterie. Zapraszam do kontaktu w sprawie tłumaczeń od 29 czerwca. ...

View on Facebook

W tym miesiącu mało publikowałam, ponieważ mam sporo pracy - tłumaczyłam dla policji, mam dwa ciekawe zlecenia z sądów plus od prywatnych klientów. Dzieję się, bardzo się cieszę 🙂 wczoraj usłyszałam od jednego klienta, że tylko ja go mogę poratować - bardzo miło to słyszeć. Życzę Wam miłego weekendu, a ja trochę jeszcze popracuję... 😉 ...

View on Facebook

Słownik - jedna z ulubionych pozycji książkowych tłumaczy 🙂 ...

View on Facebook

Jestem dziś pod ogromnym wrażeniem skromności i dobroci jednego z moich klientów. Pamiętajmy - dobro wraca! ...

View on Facebook

Jedno z moich ostatnich zleceń - tyyyyle radości z podbijania, parafowania i podpisywania 🙂 ...

View on Facebook