Aktywność na Facebooku

Wpisy z profilu:

Kolejna chwila oddechu to kolejna okazja do nauki 🙂 praktycznie umiem pisać nie patrząc w klawiaturę, ale są pewne triki i próbuję się nauczyć jeszcze szybszego pisania. Jest wiele programów komputerowych i filmików na ten temat na YouTubie. Ja ćwiczę teraz na tej stronie - na grafice widzimy, którego palca należy użyć - uwaga, ucząc się tych trików, trzeba zmienić przyzwyczajenia, zacząć myśleć ciut inaczej - mnie się wyzwanie podoba, od zawsze chciałam się nauczyć jeszcze szybciej pisać. Jeżeli ktoś ma ochotę to zapraszam do ćwiczeń: touchtyping.guru/nauka-szybkiego-pisania PS ja się nigdy nie nudzę, po tych ćwiczeniach mam do poczytania materiały na studia. Ale się cieszę! Miłego odpoczywania w domkach - dbajcie o siebie! ...

View on Facebook

Czwartkowy wieczór z audycją z moim ulubionym dziennikarzem z radia LBC. Polecam wszystkim moim kursantom, osobom uczącym się na tłumacza przysięgłego, tłumaczom angielskiego oraz pasjonatom angielskiego radio LBC: www.globalplayer.com/live/lbc/uk/ - ja je uwielbiam <3 ...

View on Facebook

Dzisiejsza niedziela u mnie bardzo naukowo i rozwojowo! Cieszę się! ...

View on Facebook

Weekendowy romans z prawem umów czas start! Mamy za zadanie napisać bardzo ciekawą pracę z prawa umów, powołując się na wcześniejsze sprawy sądowe oraz ustawy. Trzymajcie kciuki! ...

View on Facebook

W kolejnym roku zostałam ponownie uznana za najlepiej ocenianą firmę tłumaczeniową w moim mieście Gliwicach na podstawie najpopularniejszych stron zawierających oceny. Dziękuję serdecznie za wszystkie oceny! Jest mi bardzo miło! Klienci i ich satysfakcja są zawsze dla mnie najważniejsze! www.orlytlumaczen.pl/2020/city-23905-gliwice ...

View on Facebook

Ostatnie tłumaczenie ustne do zniesienia dwójkowego zakazu... oby szybko zakaz się skończył i żeby wszystko wróciło do normalności. PS tak to był mój najszybciej przetłumaczony akt notarialny i zachowaliśmy od siebie odległość. ...

View on Facebook

Dzisiaj mija 2 lata od mojej uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dzień, w którym dowiedziałam się, że zdałam był tym z najszczęśliwszych dni w moim życiu. Nauka i przygotowania do egzaminu wymagały wielu różnych nakładów, ale udało się zdać egzamin za 1 razem. Od czerwca 2018 od rozpoczęcia działalności gospodarczej przetłumaczyłam 1986 stron tłumaczeń poświadczonych (z pieczątką) oraz sporą część tekstów nie wymagających pieczątki (tych stron już nie zliczam). Współpracowałam wielokrotnie z policją, sądami, prokuraturą, notariuszami, adwokatami, radcami prawnymi, różnymi firmami oraz osobami fizycznymi. Przez ten czas poznałam wielu wspaniałych ludzi – klientów oraz tłumaczy z branży. Non stop się czegoś uczę, dziennie dowiaduję się czegoś nowego i to jest chyba jedna z najwspanialszych rzeczy w tym zawodzie - ciągłe wyszukiwanie czegoś, doczytywanie, rozwiązywanie terminologicznych zagadek. Są też czasem niełatwe momenty – szczególnie przy tłumaczeniach ustnych dla organów wymiaru sprawiedliwości, ale są one też dla nas tłumaczy przysięgłych pewnego rodzaju lekcją życia. Bardzo satysfakcjonujące jest, gdy pomagamy w czasie tych tłumaczeń ustnych – bardzo to lubię. Teraz czeka nas trochę trudniejszy okres, ale myślę, że przyda się też taka chwila wytchnienia (oby nie trwała ona za długo!). Tłumaczom, którzy ze mną dzisiaj świętują naszą rocznice życzę wszystkiego dobrego! Dużo satysfakcji i radości z naszej pracy! Pozdrawiam Ola Bacz ...

View on Facebook

Kończę zlecenie i słucham Skynews w tle. W UK mają przyrost zachorowań na koronawirusa w takim tempie jak we Włoszech, a przyrost zgonów jest nawet większy niż we Włoszech, chyba też spóźnili się z reakcją. Jestem w kontakcie z moimi kuzynkami z Anglii - myślałam o nich, a dziewczyny same do mnie ostatnio napisały i pytały, jak wygląda sytuacja u nas w Polsce. Zostańmy w domu! Grzejmy się i dbajmy o siebie! ...

View on Facebook

Ze znajomymi mieliśmy bilety na jutro z miejscami na scenie na spektakl w naszym gliwickim teatrze, sztukę odwołali, ale przynajmniej oglądam film i mam ogromną nadzieję, że sztukę będą jeszcze wystawiali. ...

View on Facebook

Mój dzisiejszy wieczór spędzam nad własnym doskonaleniem zawodowym. Strasznie się cieszę! Jutro mamy zajęcia z British Law Centre na platformie Zoom. Sama prowadzę szkolenia od tygodnia tylko i wyłącznie wirtualnie. Tłumaczenia poświadczone (zwane przysięgłymi) i zwykłe można w dalszym ciągu zamawiać. Życzę wszystkim dużo spokoju i zdrowia. Pozdrawiam Ola ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam na sekundkę w naszym sądzie z dokumentami, biuro podawcze otwarte, przed przekazaniem dokumentów należy zdezynfekować dłonie, panie mają konferencyjny mikrofon na statywie. Służbowo też musiałam zajrzeć na pocztę - bardzo podobała mi się postawa klientów na mojej osiedlowej poczcie, odległość od każdego ok. 2 m, do placówki wpuszczany jest tylko jeden klient, płatność preferowana kartą. W tym okresie bardzo dbajmy o odporność - "Najbardziej znane i stosowane od lat są domowe syropy na wzmocnienie dla dzieci i dorosłych. Są nie tylko skuteczne, ale także w pełni naturalne i bezpieczne. To bogate źródło witaminy C oraz składników wykazujących działanie przeciwzapalne, dlatego można je zażywać profilaktycznie i w trakcie przeziębienia. Przygotowuje się je na bazie wody, miodu i cytryny, a głównym składnikiem może być czarny bez, lipa, burak, czosnek, cebula lub imbir. Zaleca się spożywanie 1 łyżki dwa razy dziennie." - Ja kupiłam dzisiaj zapas miodu, imbiru, cytryn i owoców. Trzymajmy się ciepło i zdrowo! ...

View on Facebook

Dzisiaj tłumaczenie ustne na mojej ulubionej komendzie 🙂 ...

View on Facebook

Dzisiaj służbowo tutaj na momencik 🙂 czujecie tę wiosnę w powietrzu? Jest cudownie <3 ...

View on Facebook

Dzisiaj służbowo tutaj z moimi wspaniałymi klientami <3 ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam u Notariusza P. Wojciecha Walaska. Tam miałam swoje pierwsze tłumaczenie ustne, które poszło bardzo dobrze i sprawnie. Bardzo lubię współpracować z tą kancelarią. Serdecznie polecam: www.notariuszwalasek.pl/ ...

View on Facebook

1 month ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Uwielbiam nasze zajęcia z English Law and legal skills, a Wrocław z każdym zjazdem wydaje się być piękniejszy. Pozdrawiam, miłego weekendu, miłych ostatków! ...

View on Facebook

Właśnie wracam z 5 h tłumaczenia ustnego na jednej z moich ulubionych komend policji. Tłumacz przysięgły czasem też jest powoływany w późnych godzinach a nawet i w nocy, ale kocham tę pracę i żadne godziny mi niestraszne 🙂 ...

View on Facebook

Takie piękne referencje dzisiaj dostałyśmy z koleżanką, ale nam strasznie miło, dla takich chwil warto żyć 😉 ...

View on Facebook

Wczoraj tłumaczenie ustne kabinowe, a dzisiaj tłumaczenie ustne konsekutywne u notariusza. Strasznie to lubię! Cały czas coś nowego 🙂 ...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć symultanicznie spotkanie informacyjno-konsultacyjne „Wspieranie podnoszenia jakości edukacji włączającej w Polsce” organizowane w ramach projektu realizowanego przez Ministerstwo Edukacji Narodowej we współpracy z Europejską Agencją do spraw Specjalnych Potrzeb i Edukacji Włączającej w ramach Programu Wsparcia Reform Strukturalnych Komisji Europejskiej. Było to niezwykle ciekawe doświadczenie. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się na żywo przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Wymaga ogromnego skupienia i jest to drugi pod względem poziomu stresu i natężenia koncentracji zawód po kontrolerze lotów. Podczas tłumaczenia symultanicznego trzeba równocześnie: 1. słuchać mówcy, 2. analizować wypowiedź (uwzględniając takie niuanse jak aluzje, idiomy, elementy humorystyczne itp.), 3. przetwarzać ją na poprawną gramatycznie i słownikowo wypowiedź w języku docelowym, 4. mówić w języku docelowym (Źródło informacji: PSTK).Tłumaczenie symultaniczne wykonuje się w parach. Mam nadzieję, że z Kasią (www.facebook.com/Katarzyna-Str%C4%99bska-Liszewska-t%C5%82umacz-przysi%C4%99g%C5%82y-j%C4%99zyka-...) nawiążemy długotrwałą współpracę! ...

View on Facebook

2 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dzisiaj na zajęciach mieliśmy o RODO (ang. skrót GDPR) oraz dalsza część prawa umów. Jak zwykle duża dawka wiedzy! Pozdrawiam z przepięknego Wrocławia. ...

View on Facebook

Górnośląskie Koło PT TEPISGórnośląskie Koło zainaugurowało obchody 30-lecia PT Tepis 🙂
Dziękujemy wszystkim obecnym za mile spędzony wieczór
...

View on Facebook

Dzisiejszy wieczór integracyjnie i miło!Czekamy na Was! ...

View on Facebook

Styczeń był jak z tego obrazka - nie wiem, kiedy zleciał. Kończę zlecenia dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości, we czwartek mamy spotkanie tłumaczy przysięgłych, w piątek jadę do Narodowej Orkiestry Symfonicznej Polskiego Radia w Katowicach - wiedzieliście, że bilety na ciekawe wydarzenia należy nabywać z ok 3-5 miesięcznym wyprzedzeniem? W sobotę zajęcia z prawa angielskiego we Wrocławiu i będzie już luty 🙂 ...

View on Facebook

3 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Początek roku u mnie bardzo intensywny. Dzisiaj długi dzień, który zaczęłam od 5 rano, ale bardzo się cieszę, że jestem tutaj na zajęciach - cudowny Wrocław i wspaniałe zajęcia. Dzisiaj mamy tematykę prawa umów. Umowy to jeden z rodzajów dokumentów, które bardzo często tłumaczę, więc bardzo się przyda! Zajęcia mamy z native speakerami, a to już zupełnie bomba 🙂 Miłego weekendu! ...

View on Facebook

Pierwszy długi weekend nowego roku i ja pracuję, ale robię to, co kocham, więc jest ok. Podsyłam filmik z trikiem w Wordzie z justowaniem przy szerokich wierszach: www.youtube.com/watch?v=FJRvKSeJEHo
Miłego długiego weekendu!Czasami przy justowaniu tekstu niektóre linijki brzydko wyglądają - są za duże odstępy pomiędzy wyrazami. Jeśli to ostatnia linijka w akapicie to prawdopodob...
...

View on Facebook

Znajomi tłumacze podsumowują ten mijający 2019 rok, który dla mnie był bardzo dobry i niezmiernie pracowity. Przetłumaczyłam pisemnie bardzo dużo dokumentów - pisemnych tłumaczeń poświadczonych zrobiłam 4 razy więcej niż w zeszłym roku. Miałam sporo tłumaczeń ustnych - dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości oraz u notariuszy. Zaczęłam studia podyplomowe z prawa angielskiego na Uniwersytecie Wrocławski, studia są super, wykładowcy bardzo dobrzy, materiałów dostajemy od groma. Polecam serdecznie: www.facebook.com/britcen/?ref=br_rs - pracuję właśnie nad pracą zaliczeniową na te studia i wcale nie jest ona łatwa! Równocześnie pracuję też nad innym pisemnym tłumaczeniem, więc dzieje się, ale to dobrze 🙂 Życzę Wszystkim, żeby ten 2020 (jaka piękna liczba) był cudowny! Uczącym się angielskiego życzę dużo motywacji, ciekawości i zaangażowania! Pozdrawiam jeszcze ze starego roku! ...

View on Facebook

Tradycyjna świąteczna przemowa królowej - zapraszam do posłuchania:Subscribe and 🔔 to OFFICIAL BBC YouTube 👉 bit.ly/2IXqEIn Stream original BBC programmes FIRST on BBC iPlayer 👉 bbc.in/2J18jYJ Her Majesty Que... ...

View on Facebook
View on Facebook

Dzisiaj miałam już chyba ostatnie zlecenie ustne na tłumaczenie dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości w tym roku. Bardzo lubię tłumaczenia ustne, a szczególnie te na policji! Życzę wszystkim pracownikom Organów Wymiaru Sprawiedliwości i moim wszystkim Klientom miłych przygotowań do Świąt! ...

View on Facebook

Ceremonia otwarcia nowej sesji parlamentu brytyjskiego (ang. The State Opening of Parliament) - zachęcam do posłuchania pięknego angielskiego brytyjskiego <3 na żywo: www.youtube.com/watch?v=zS9JcXh8hxcQueen Elizabeth II formally opens the UK parliament Subscribe to our channel: www.youtube.com/c/euronews?sub_confirmation=1 Watch our LIVE here: http... ...

View on Facebook

Manifest tłumacza <3 ...

View on Facebook

www.independent.co.uk/news/uk/politics/general-election-result-news-live-exit-poll-corbyn-johnson... - wyniki exit polls z UK - duża przewaga głosów zdobyta przez partię konserwatywną - prawdopodobnie Brexit 31 stycznia.

Boris Johnson set for landslide as exit poll forecasts Labour defeat - follow live
Follow all the latest updates as the UK heads to the polls
...

View on Facebook

Pozdrawiam serdecznie z Katowic. Dzisiaj miałam tutaj tłumaczenie ustne u notariusza i przy okazji zerknęłam na jarmark - jest przepiękny! ...

View on Facebook

4 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Nauki nigdy za wiele i trochę atmosfery świątecznej też! Pozdrawiam serdecznie z jednego z piękniejszych zakątków Polski! ...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć ustnie u notariusza.

Jak wygląda takie tłumaczenie?

Notariusz najczęściej czyta daną część aktu notarialnego, a tłumacz przysięgły tłumaczy na zasadzie tłumaczenia a-vista - mamy przed sobą wersję papierową bądź elektroniczną (wyświetlaną na ekranie) aktu notarialnego i tłumaczymy fragment po fragmencie po notariuszu na język obcy. Zazwyczaj tłumacz przysięgły dostaje projekt aktu notarialnego do wglądu przed tłumaczeniem - najczęściej e-mailem dzień przed aktem notarialnym (często tłumacze muszą sobie przyswoić sporo pojęć w krótkim czasie) lub w dniu aktu notarialnego w kancelarii, a w niektórych pilnych sytuacjach tekst jest kompletnym zaskoczeniem dla tłumacza, który nie ma czasu nawet zapoznać się z tekstem. Pewne tłumaczenia ustne u notariuszy są powtarzalne - tłumaczenie tekstu umowy spółki z o.o. już prawie znam na pamięć.

Klient wybiera sobie danego tłumacza przysięgłego, podaje mu adres kancelarii oraz godzinę tłumaczenia u notariusza.

Bardzo lubię tłumaczenia ustne u notariuszy, a notariuszy szczególnie z mojego miasta darzę dużą sympatią i pozdrawiam serdecznie. Macie piękny zawód!
...

View on Facebook

Październik był dla mnie miesiącem tłumaczeń ustnych u notariuszy, listopad natomiast był miesiącem tłumaczeń ustnych dla organów wymiaru sprawiedliwości (sądu, prokuratury i policji). Jeżeli nie odbieram telefonu – to znaczy, że jestem na tłumaczeniu ustnym, oddzwonię po czynnościach. Bardzo lubię te tłumaczenia ustne dla notariuszy i organów wymiaru sprawiedliwości – tyle można dowiedzieć się o przepisach prawa, procedurach oraz wynieść z nich dużo lekcji życiowych.

Ostatnio na Netflixie obejrzałam kilka odcinków ‘Criminal’ – w skrócie przedstawia on pracę przesłuchujących śledczych. Obejrzałam na razie wersję z Wielkiej Brytanii i Francji – te 3 odcinki francuskie oglądałam oczywiście z angielskim dubbingiem. Polecam oglądać tylko w wersji obcojęzycznej ewentualnie z napisami w języku obcym.

Miłych Andrzejek!
...

View on Facebook

Czy tłumacz przysięgły powinien znać idiomy i czy idiomów warto się uczyć? Jak najbardziej! W tym miesiącu tłumaczyłam między innymi ustnie w sądzie i do tłumaczenia z polskiego na angielski miałam również idiomy! Jak się uczyć idiomów? Ja polecam metody wzrokowe, np. jak na tej prezentacji: slideplayer.pl/slide/12707100/

W tym miesiącu byłam również na pierwszych zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills i wykładowca w nawiązaniu do UK używał bajkowego wyrażenia "Goldilocks" www.bbc.co.uk/learningenglish/features/the-english-we-speak/ep-191104 - jakież było moje zdziwienie, ponieważ te właśnie słowo omawiałam w tygodniu poprzedzającym zjazd z moim kursantami! PS bardzo polecam apkę BBC Learning English do słuchania - szczególnie sekcję Everyday English. Na moich zajęciach opowiadałam moim słuchaczom jak to ja te 10-11 lat temu przed FCA, CEA i maturą rozszerzoną uwielbiałam słuchać tych programów z BBC Learning English - za moich czasów nie było takiej fajnej apki!

Zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills www.britishlawcentre.co.uk/about/ - też bardzo polecam - materiałów do słuchania, oglądania i czytania otrzymujemy na każdy zjazd bardzo dużo - ogrom cudownej wiedzy po angielsku.

Miłego tygodnia i nie szalejcie za bardzo na Black week - www.benchmark.pl/testy_i_recenzje/uwazaj-na-promocje-black-friday-kupuj-z-glowa.html
...

View on Facebook

Dla miłośników angielskiego politycznego - fragmenty z pierwszej debaty wyborczej: www.youtube.com/watch?v=G6Irb_GIBXw
Pod koniec debaty politycy zostają zapytani, jakie prezenty daliby sobie pod choinkę. Na pewno wychwyciliście, że Jeremy Corbyn sugeruje książkę Opowieść wigilijną, a Johnson za to dałby Corbynowi kopię jego wspaniałej Umowy Brexit oraz "Damson jam" - damson to śliwka damaszka. Tutaj przepis na taki dżem: www.bbcgoodfood.com/recipes/damson-jamThe prime minister and his Labour challenger argued their case to lead the UK in the first televised debate of the general election campaign. Throughout the ...
...

View on Facebook

5 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Zapraszam do oglądania na żywo relacji z impeachmentu prezydenta Trumpa: www.youtube.com/watch?v=_x4nwgZd8ng -

Impeachment (fon. ɪmˈpitʃ mənt; wym. impiczment) – ang. „postawienie w stan oskarżenia”, procedura pochodząca z anglosaskiej tradycji parlamentarnej, służąca realizacji odpowiedzialności konstytucyjnej prezydenta, wiceprezydenta i funkcjonariuszy cywilnych w USA. Wszczynana jest przez parlament lub inne ciała legislacyjne państwa i polega zwykle na powołaniu specjalnej komisji parlamentarnej, która przesłuchuje świadków oraz bada materiały źródłowe. Po ogłoszeniu wyników dochodzenia parlament podejmuje decyzję o ewentualnym pozbawieniu oskarżonego urzędu i immunitetu. To umożliwia postawienie oskarżonego przed sądem.

Ciekawostka: prezydent Trump jest 4 prezydentem USA, który ją przechodzi. Tutaj więcej informacji: www.polityka.pl/tygodnikpolityka/swiat/1927218,1,jak-wyglada-procedura-impeachmentu-w-usa-trump-p...

Z angielskiego skarbnica wiedzy i słownictwa: edition.cnn.com/specials/politics/trump-impeachment
...

View on Facebook

Piątek wieczór z prawem karnym - ostatnio najczęstsza dziedzina z moich tłumaczeń.dr Mateusz Woiński Akademia Leona Koźmińskiego www.uniwersytet-wirtualny.edu.pl ...

View on Facebook

Na żywo konferencja o tłumaczeniach z Brukseli: www.youtube.com/watch?v=T9IE2xJOiTc&feature=youtu.be&fbclid=IwAR0ZviKGpXzTjiSnaxQkTwBYmB94ZHrq3W8...Finding the sweet spot between customer expectations and professionals’ duty of care. Calibrating the need for speed against the need for quality to safeguar... ...

View on Facebook

16 listopada mam pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills z British Law Centre (www.britishlawcentre.co.uk/) - zajęcia są prowadzone przez wykładowców z Cambridge University na Uniwersytecie Warszawskim, Gdańskim i Wrocławskim. W ciągu tego mijającego weekendu trochę popracowałam i cieszę się, bo wygospodarowałam czas na naukę i udało mi się przeczytać połowę materiałów na pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills, a materiałów do nauki dostaliśmy bardzo dużo - pdfy, video, nagrania. Teraz słucham nagrania z wykładu British Law Centre z QC Iainem Morley'em (QC - radca królewski to jest tytuł honorowego członka palestry w UK), autorem bardzo popularnej książki "The Devil's Advocate" - ja już wiem, jaką książkę zamówię sobie na gwiazdkę. Mam nadzieję, że wypoczęliście przez ten długi weekend! Nie martwcie się - zaraz będzie kolejny długi weekend! ...

View on Facebook

Przygotowując graficznie tłumaczenie poświadczone do druku, przysłuchuję się obradzie na temat wcześniejszych wyborów w UK - wszystkim pasjonatom angielskiego polecam posłuchać: www.youtube.com/watch?v=zg_YUu2JzEA ...

View on Facebook

Thank you memoQ - my favourite CAT tool - for the amazing day and the sweet gadgets! ...

View on Facebook

memoQ Translation TechnologiesWe couldn't wish for a better memoQ Day in Krakow, we thank every one of you who made it! Stay tuned as we are planning more! ...

View on Facebook

5 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPISKonferencja PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego już za nami. Nasza konferencja tradycyjnie przyciągnęła wielu tłumaczy i adeptów zawodu - tym razem uczestniczyło w niej 200 osób! Dziękujemy za liczne przybycie i doceniamy, że przeznaczyliście wolne dni na dokształacanie się, integrację i networking 🙂
A teraz wyzwanie - szukamy siebie na zdjęciach 😉
...

View on Facebook

Z tłumaczenia ustnego prosto do stolicy na warsztaty. Bardzo się cieszę na ten wyjazd. Życzę Wszystkim udanego weekendu! ...

View on Facebook

Dbając o estetyczny wygląd Państwa tłumaczeń od dzisiaj przesyłki wysyłam w kopertach bąbelkowych 🙂 ...

View on Facebook

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w PolsceZ ogromną przyjemnością informujemy, że 16 października zostanie ogłoszone Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości zmieniające rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego! Wszystkim Koleżankom i Kolegom życzymy satysfakcji z pracy za nowe, wyższe stawki! 🙂 ...

View on Facebook
View on Facebook

6 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć w sądzie okręgowym w stolicy mojego województwa. Było jak zawsze super. Niedzielę i poniedziałek spędziłam z moją angielską rodziną, więc miałam trochę treningu. Brat cioteczny mojego dziadka wyemigrował do Anglii podczas II wojny światowej, poślubił Angielkę i już tam został. Z kuzynostwem utrzymuję kontakt, ale oni już niestety nie mówią w naszym polskim języku. Pamiętam, jak byłam w 4 czy 5 klasie, jak kuzynka wraz z rodziną przyjechała i trzeba było z nimi rozmawiać - to była ogromna motywacja do nauki, potem wymieniałyśmy po angielsku listy (mam je schowane na pamiątkę!) i emaile. Bardzo się cieszę, że moje życie zawodowe jest na stałe związane z angielskim 🙂 ...

View on Facebook

W tym tygodniu będę miała przyjemność tłumaczyć ustnie u dwóch notariuszy, a w przyszłym tygodniu dla organów wymiaru sprawiedliwości: sądu i policji. Poza przygotowaniami do tłumaczeń ustnych pracuję nad ciekawym zleceniem pisemnym. Pozdrawiam serdecznie i życzę jeszcze słonecznej końcówki tego lata. ...

View on Facebook

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w PolsceNie wiesz, jak znaleźć tłumacza przysięgłego? Najprostsza droga to lista tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, na której znajdziesz namiary bezpośrednio do tłumaczy wszystkich języków ze wszystkich województw! 🙂

tiny.pl/t1r5n
...

View on Facebook

Strona w tłumaczeniu poświadczonym:

Dlaczego z 1 strony fizycznej czasem robią się 2, a nawet 3 strony poświadczone, tzw. „przysięgłe”?

Historyczna objętość strony obliczeniowej:
- 1920 r. strona obliczeniowa 32 linie pisma
- 1928 r. strona obliczeniowa 30 wierszy a wiersz 45 znaków
- 1961 r. strona 25 linijek, a za wiersz 45 znaków maszynopisu (rękopisu)

Obecnie:
„ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz — 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1 125 znaków.”

Zatem jednostka obliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych, zgodnie z par. 8 ust. 1, to standardowa strona, która obejmuje 25 wierszy, a wiersz 45 znaków (pomnożone 25 x 45 = 1125 znaków ze spacjami.)

Często strona fizyczna nie odpowiada tej stronie rozliczeniowej, bo na stronie fizycznej jest mniejsza czcionka, są mniejsze odstępy (interlinie) między wierszami niż na tej ustawowej stronie, mogą też być np. różne tabele z danymi. Niektórzy tłumacze powiększają czcionkę, powiększają interlinie, żeby faktycznie te strony fizyczne pokrywały się rozliczeniowym, ale ja tego nie robię, staram się zachować podobieństwo szaty graficznej tłumaczenia, żeby potem klientom łatwiej było odnieść się do oryginału i tłumaczenia. Dodatkowo jako tłumacze przysięgli często musimy opisać pieczęcie, podpisy, znaki wodne, symbole, a zatem liczba znaków ze spacjami gotowego tłumaczenia ulega zwiększeniu, a więc często praktyką stosowaną przez tłumaczy jest podawanie cen w widełkach, tj. informacja, że ostateczna cena może wynieść od … do … zł.

Czy sprawiedliwym jest, że 1 strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami? Uważam, że jest to jak najbardziej sprawiedliwe. Jako tłumacze przysięgli musimy taką stronę wydrukować, sprawdzić – ja czasem sprawdzam po 2 lub 3 razy, podpisać, podbić oraz wpisać do repertorium – te czynności zajmują dodatkowy czas, dlatego uważam, że takie liczenie stron jest jak najbardziej uzasadnione.
...

View on Facebook

Tyyyyle radości z podbijania 🙂 po tematach prawniczych, medycznych i chemicznych, teraz pracuję nad tematyką podróżniczą - tym razem tłumaczenie bez pieczątek. Miłego weekendu 🙂 ...

View on Facebook

Jako tłumacz przysięgły najcześciej pracuję z tekstami prawniczymi, ale bardzo często również z medycznymi - przydaje się ukończona klasa w liceum z rozszerzoną biologią i chemią. W gimnazjum uwielbiałam biologię - nawet byłam lauretką konkursu wojewódzkiego dzięki wspaniałej nauczycielce i odrobinie własnej pracy. Specjalne pozdrowienia dla Pani Lidii.

Wczoraj zarejestrowałam się na darmowym portalu z filmami medycznymi medtube.pl/ Przykładowy film medtube.pl/urologia/filmy-medyczne/23875-robotowa-stomia-pecherzowo-jelitowa czy animacja: medtube.pl/otorynolaryngologia/filmy-medyczne/8635-tonsillektomia-usuniecie-migdalkow?fbclid=IwAR... - te filmy to skarbnica wiedzy. O różnych zabiegach medycznych tłumacz musi najpierw poczytać po polsku, a następnie o tych samych zabiegach poczytać jeszcze po angielsku, a najlepiej jak jeszcze obejrzy film/animację opisującą dany zabieg w języku docelowym. Zapowiada się piękny weekend, u mnie trochę pracowicie, ale Wam życzę dużo słońca i wypoczynku! Pozdrawiam serdecznie Ola

Tonsillektomia - usunięcie migdałków • Film • MEDtube.pl
Powyższa animacja przedstawia tonsillektomię - usunięcie migdałków.
...

View on Facebook

Jak zacząć najlepiej tydzień? od tłumaczenia ustnego na policji - ja dzisiaj miałam taką przyjemność. Ostatnio będąc na jednej ze śląskich komend zauważyłam, że policjant miał kubek z napisem o 100-leciu Polskiej Policji Państwowej - dokładnie 24 lipca 1919 roku Sejm Ustawodawczy uchwalił ustawę o Policji Państwowej - policjanci za 2 dni będą mieli swoje święto, gliwicka policja ma zorganizowany m.in. festyn. Tłumacze przysięgli w przyszlym roku będą świętowali również 100-lecie swojego zawodu - kto by pomyślał, że to aż tyle lat... 🙂 ...

View on Facebook

Wczoraj prokuratura, dziś tłumaczenie na zaprzyjaźnionej komendzie policji - tydzień tłumaczeń dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości 🙂 ostatnio analizowałam i najwięcej zleceń tłumaczeń ustnych mam właśnie z policji. Dziś było bardzo ciekawie, te ustne to takie małe wyzwania dla tłumaczy przysięgłych. Są tłumacze przysięgli, którzy jak ognia unikają tłumaczeń ustnych, nawet na jednej z grup tłumaczy była ostatnio ciekawa dyskusja na ten temat. Ja lubię ustne 🙂 Lubię mówić po angielsku, nawet o trudnych prawniczych czy kryminalnych sprawach. Miłego tygodnia! ...

View on Facebook

dzisiaj służbowy wyjazd tutaj - ogromna ta nasza gliwicka prokuratura! ...

View on Facebook

9 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć podczas załatwiania formalności przed zawarciem małżeństwa.

Pierwszą z ciekawostek jest to, że nie ma wymogu obecności tłumacza przysięgłego podczas ceremonii zwarcia związku małżeńskiego w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Dz. U. 2014 poz. 1741 USTAWA z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego i jej artykuł 32 jest poświęcony tłumaczom:
„Art. 32. 1. Kierownik urzędu stanu cywilnego zapewnia udział biegłych lub tłumaczy, jeżeli nie potrafi samodzielnie porozumieć się z osobami uczestniczącymi w czynności zgłoszenia urodzenia lub zgonu.
2. Udział biegłego lub tłumacza przy składaniu oświadczeń przewidzianych w ustawie lub w procedurze związanej z zawarciem związku małżeńskiego zapewniają osoby składające te oświadczenia lub osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo, jeżeli nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego. Osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo zapewniają udział biegłego lub tłumacza także wtedy, gdy świadkowie nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
3. Biegłego lub tłumacza, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, kierownik urzędu stanu cywilnego poucza o odpowiedzialności karnej z art. 233 § 4 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. z 2018 r. poz. 1600 i 2077).
4. Biegły lub tłumacz, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, składa przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego oświadczenie, że będzie wykonywał powierzone zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Adnotację o złożeniu oświadczenia zamieszcza się w protokole czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego. 5. Biegły lub tłumacz biorący udział w czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, która wymaga sporządzenia protokołu, podpisuje ten protokół.”

Kwestia dodatkowego pouczenia i oświadczenia być może sprawiają, że w niektórych Urzędach Stanu Cywilnego jest wymóg obecności tłumacza przysięgłego (np. w Katowicach, czy Mysłowicach).

Zainteresowanych odsyłam do treści całej ustawy: prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20140001741/U/D20141741Lj.pdf

Kolejną ciekawostką jest to, że podczas ślubu konkordatowego, jeżeli ksiądz włada w danym języku, również nie ma wymogu uczestnictwa tłumacza.

Ostatnia ciekawostka z moich ostatnich doświadczeń w analizie prawa dotyczącego uzyskiwania i utracenia polskiego obywatelstwa: w 1920 r. obywatelka polska traciła obywatelstwo przez zamążpójście (prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19200070044/O/D19200044.pdf - art. 10). Obecnie nie traci się polskiego obywatelstwa w wyniku ślubu z obcokrajowcem. Co ciekawe, cudzoziemiec zawierający związek małżeński z obywatelem polskim nie uzyskuje automatycznie obywatelstwa polskiego. O uznanie go za obywatela polskiego może natomiast ubiegać się cudzoziemiec, który przebywa nieprzerwanie w Polsce co najmniej od 2 lat na podstawie zezwolenia na pobyt stały lub zezwolenia na pobyt rezydenta długoterminowego UE, i który pozostaje co najmniej od 3 lat w związku małżeńskim zawartym z obywatelem polskim. www.migrant.info.pl/nabycie-obywatelstwa-polskiego-na-podstawie-malzenstwa-kopia.html

Tutaj jeszcze:
www.migrant.info.pl/Dokumenty_potrzebne_do_zawarcia_%C5%9Blubu.html – lista dokumentów niezbędnych do zawarcia związku małżeńskiego.
...

View on Facebook

"Rzuć wszystko i jedź w Bieszczady" - wyjechałam na krótki, spontaniczny urlop (jeszcze dziś rano drukowałam, podbijałam i skanowałam dokumenty dla klienta - kocham swoją pracę i dbam o klientów), ale czasem też trzeba naładować baterie. Zapraszam do kontaktu w sprawie tłumaczeń od 29 czerwca. ...

View on Facebook

W tym miesiącu mało publikowałam, ponieważ mam sporo pracy - tłumaczyłam dla policji, mam dwa ciekawe zlecenia z sądów plus od prywatnych klientów. Dzieję się, bardzo się cieszę 🙂 wczoraj usłyszałam od jednego klienta, że tylko ja go mogę poratować - bardzo miło to słyszeć. Życzę Wam miłego weekendu, a ja trochę jeszcze popracuję... 😉 ...

View on Facebook

Słownik - jedna z ulubionych pozycji książkowych tłumaczy 🙂 ...

View on Facebook

Jestem dziś pod ogromnym wrażeniem skromności i dobroci jednego z moich klientów. Pamiętajmy - dobro wraca! ...

View on Facebook

Jedno z moich ostatnich zleceń - tyyyyle radości z podbijania, parafowania i podpisywania 🙂 ...

View on Facebook

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć w sądzie okręgowym. Bardzo lubię tłumaczenia ustne. Poznałam dziś przemiłych pracowników sądu. Przygotowanie do tłumaczenia też było niezwykle rozwijące. Jeżeli poszukujecie tłumacza przysięgłego z języka angielskiego do sądu i nie tylko, serdecznie zapraszam do siebie 🙂 ...

View on Facebook

Dziś rano dostałam egzemplarz długo wyczekiwanej książki "Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” autorstwa Pawła Gugały i Moniki Antosik-Bandurskiej. Obszerna pozycja (274 strony) zawiera bardzo dużo przydatnych informacji dla tłumaczy przysięgłych. Jest to unikatowa pozycja, gdyż znajdziemy w niej 40 kazusów - opis stanu faktycznego, pytania, sentencje sądów, uzasadnienie, odpowiedzi, propozycje rozwiązania spraw. Niezmiernie przydatne są też przygotowane wzory pism dla tłumaczy. Książkę można zamówić: tepis.org.pl/2019/04/29/publikacja-pt-tepis-pt-wykonywanie-zawodu-tlumacza-przysieglego-w-kazusach/ - serdecznie polecam wszystkim tłumaczom przysięgłym oraz adeptom zawodu. ...

View on Facebook

W mijającym tygodniu pracowałam nad tłumaczeniami dokumentów sądowych, notarialnych, faktur, ale również miałam 2 odpisy aktów stanu cywilnego - odpis aktu ślubu i odpis aktu zgonu. W załączniku przesyłam przykładowy odpis aktu zgonu z USA (źródło: www.wikitree.com/photo.php/1/1f/Notley-107-6.jpg) - proszę zwrócić uwagę, jak szczegółowy jest ten dokument - znajdują się tam takie rubryki jak np. informacje na temat odbycia służby w wojsku przez zmarłego (ever in U.S army forces?), dane osoby zgłaszającej (informant's name), informacje na temat zakładu pogrzebowego (funeral home) wraz z numerem licencji właściciela zakładu pogrzebowego (funeral director's license number), przyczyną śmierci (cause of death), informacje, czy doznano obrażeń w wyniku wypadku komunikacyjnego (if transformation injury, specify), czy kobieta była w ciąży (female pregnancy status), czy zmarły był wcześniej pod opieką lekarską (attended the deceased?), czy skontaktowano się z lekarzem medycyny sądowej lub koronerem (was the medical examiner or coroner contacted? ), czy była wykonana autopsja (was autopsy performed?), podawana jest również dokładna godzina zgonu (time of death) oraz imię i nazwisko lekarza, który uzupełniał informacje na temat przyczy zgonu (name, address and zip code of the person completing cause of death). Odpis aktu małżeństwa z USA, czy UK są już bardziej zbliżone do naszego polskiego odpisu. Teraz pracuję nad tłumaczeniem ze słownictwem z fizjoterapii - jest tam trochę słownictwa medycznego, które bardzo lubię. Miłego początku jakże krótkiego tygodnia! 🙂 ...

View on Facebook

Tłumaczę głównie dokumenty prawne i prawnicze, ale też bardzo lubię tłumaczenia medyczne (czasem prowadzę kursy z angielskiego medycznego), a dziś dostałam taki o to komplet wspaniałych podręczników polecanych mi na szkoleniu z medycyny dla tłumaczy. Podręczniki są świetne, bo mianownictwo jest w języku angielskim oraz po łacinie. Serdecznie polecam cały zestaw dla tłumaczy medycznych oraz pasjonatów angielskiego medycznego: www.wuj.pl/page,produkt,prodid,723,strona,Anatomia_prawidlowa_czlowieka_br_Wydanie_trzecie_popraw... ...

View on Facebook
View on Facebook

Dziś otrzymałam taki piękny drobiazg od jednej z najserdeczniejszych klientek, dla której robiłam kilka tłumaczeń poświadczonych. Miłych przygotowań do Świąt życzę Wszystkim! ...

View on Facebook

Motywacyjnie <3 po angielsku <3 o pasji <3There is some audio issues with this video Please try this link: www.facebook.com/video.php?v=770591752990285 TheJourneyofPurposeTJOP www.facebook.co... ...

View on Facebook

Zdjęcia na osi czasu ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam służbowo w sądzie i u notariusza - w sądzie oddałam tłumaczenia dokumentów, a u notariusza tłumaczyłam ustnie - dzień pełen pozytywnych, zawodowych wrażeń. Miłej końcówki tygodnia! ...

View on Facebook

Dokładnie rok temu zostałam oficjalnie tłumaczem przysięgłym. Ceremonia odbyła się w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie. Był to jeden z najradośniejszych momentów w moim życiu. Od rozpoczęcia działalności gospodarczej (od czerwca) przetłumaczyłam pisemnie 1072 strony poświadczone, a ustnie tłumaczyłam m.in. podczas czynności notarialnych, w urzędzie stanu cywilnego podczas zawarcia małżeństwa czy rejestracji dziecka, w sądzie, dla prokuratora, wielokrotnie na policji. Ustnie tłumaczyłam osoby anglojęzyczne, w tym Belgów, Arabów, Szwedów, Hindusów, Nepalczyków, Włochów, Nigeryjczyków, czy nawet Chińczyków! Mam to ogromne szczęście, że moja praca jest moją największą pasją i dzięki niej nieustannie się rozwijam. Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego weekendu, Ola. ...

View on Facebook

Dziś polecam 8-odcinkowy serial oparty na prawdziwych wydarzeniach. Ja do obejrzenia mam ostatni odcinek. Głównym bohaterem serialu "Manhunt: Unabomber" jest agent FBI Jim „Fitz” Fitzgerald. Wykorzystuje językoznawstwo kryminalistyczne, aby zidentyfikować i złapać Teda Kaczyńskiego. W latach 1978-1995 wysyłał on bomby do uniwersytetów, linii lotniczych, korporacji zabijając i raniąc wiele osób. Kaczyński jest autorem osławionego manifestu „Społeczeństwo przemysłowe i jego przyszłość”. Uważa on, że rewolucja przemysłowa zniszczyła więzi międzyludzkie, rozwój cywilizacyjny sprawił, że zatraciliśmy człowieczeństwo i staliśmy się więźniami technologii. Człowiek nie walczy już o zaspokajanie podstawowych potrzeb, tylko goni za bezwartościowymi rzeczami. Za takie Unabomer uważał np. konsumpcjonizm. Podobno opublikowany w mediach rysopis Kaczyńskiego był najsłynniejszym rysopisem w historii. Dla mnie ten serial jest bardzo ciekawy, ponieważ jednym z głównych wątków jest językoznastwo kryminalne. Mam nadzieję, że i mi samej uda się wkrótce zagłębić tę tematykę - już znalazłam kilka ciekawych książek na amazonie. Miłych ostatków! ...

View on Facebook

Ostatnio pracuję intensywnie nad tłumaczeniami technicznymi, medycznymi oraz prawniczymi. W załączniku przesyłam fragment słownictwa, z którym zaznajamiałam się podczas tłumaczenia, które już w 90% mam skończone. Miłego weekendu życzę wszystkim! ...

View on Facebook

Taki sms i 100% do piękniejszego dnia. Kasia zdała Certificate of Advanced English. Raz jeszcze serdecznie gratuluję 🙂 ...

View on Facebook

Jeżeli macie trochę wolnego czasu w te ferie i szukacie inspiracji na jeszcze długie wieczory, to pozwólcie, że polecę kolejny kryminał detektywistyczny. Główną postacią jest tytułowy Jack Taylor - detektyw, były inspektor policji. Serial jest adaptacją powieści Kena Bruena, które są bardzo popularne w Irlandii. Każdy odcinek to ekranizacja jednego tomu książki. Ken Bruen powiedział: "Jack Taylor od zawsze był pomyślany jako społeczny komentarz do nowej, bogatej Irlandii i jako sposób, by wkurzyć ludzi z biura promocji turystycznej". Serial posiada wszystkie cechy kryminałów detektywistycznych: mroczny klimat, świat widziany z perspektywy głównego bohatera i zaskakujące zagadki do rozwiązania. Akcja odcinków rozgrywa się w irlandzkim mieście Galway. Dzięki serii o Jacku Taylorze miasto odwiedzają fani prozy Bruena, a ciekwostką jest to, że dla chętnych organizowane są nawet wyprawy śladami prywatnego detektywa! Serial dostępny jest na Netflix. Polecam! ...

View on Facebook

Dziś miałam przyjemność pierwszy raz tłumaczyć podczas rozprawy w sądzie. Od ostatnich 2 tygodni w wolnych chwilach powtarzałam słownictwo sądownicze. Wspaniale jest mieć kilku (kilkunastu, teraz już nawet kilkudziesięciu) znajomych tłumaczy przysięgłych, którzy przekazali mi wiele cennych wskazówek w ciągu ostatnich dni. Pozwólcie, że się nimi podzielę – niech będą wskazówkami dla innych młodych tłumaczy przysięgłych, a zarazem też materiałem dla mnie, do którego będę mogła wracać przy kolejnych ustnych tłumaczeniach w sądzie.
1. AKTA SPRAWY: 2 tygodnie temu byłam w sądzie zapoznać się z aktami sprawy. W sekretariacie danego wydziału powinno się wcześniej umówić na ich czytanie. W sądzie jest czytelnia akt, gdzie na spokojnie można przejrzeć dokumenty sądowe z danej sprawy. Wielu doświadczonych TP nie wie, że można zrobić zdjęcia danych dokumentów, co podobnie jak sam fakt zapoznania się danego tłumacza z aktami, zostaje odpowiednio odnotowane. Sędzia najpierw wydaje zgodę, czy tłumacz przysięgły może się z takimi aktami zapoznać. Jeżeli tłumacz nie ma możliwości zapoznania się z aktami, może odmówić tłumaczenia ustnego w danej sprawie. Tłumacz przysięgły nie ma obowiązku zapoznawać się z aktami danej sprawy. Jednakże ja polecam zapoznać się z aktami sprawy, ponieważ często okazuje się, że sprawa jest dosyć skomplikowana i należy sobie przyswoić słownictwo z danej dziedziny. Niektórzy tłumacze ze względu na czasochłonny dojazd zapoznają się z aktami sprawy w tym samym dniu, w którym jest rozprawa.
2. ZWROTY DO SĄDU: Jako tłumacze przysięgli do sędziego podczas rozprawy zwracamy się: „Wysoki sądzie”, „Proszę sądu”, „ Proszę wysokiego sądu”. Jeżeli któraś ze stron zwraca się do sądu, musi wstać. Tłumacz sygnalizuje chęć zabrania głosu przez podniesienie ręki.
3. ROZLICZENIA Z SĄDEM: Rozliczenie za tłumaczenie ustne w sądzie jest za każdą rozpoczętą godzinę. Znajomi tłumacze przysięgli poradzili mi przygotować kilka godzinowych wariantów faktur (1h, 2h, 3h czy 4h), żeby nie jeździć niepotrzebnie kolejnego dnia do sądu. Tłumacze mają tylko 3 dni na dostarczenie do sądu faktury za tłumaczenie. Jeżeli tłumacz przysięgły zapomni o rozprawie i nie pojawi się na tłumaczeniu może zostać ukarany karą do 2 tys. złotych. Sądy zazwyczaj dzwonią najpierw do tłumacza z zapytaniem, czy tłumaczowi pasuje dany termin rozprawy na daną godzinę, jeżeli tłumacz zgodzi telefonicznie, to sąd wysyła pocztą wezwanie do stawiennictwa na tłumaczeniu. Fakturę wraz z oświadczeniem podatkowym oraz listem przewodnim tłumacz zostawia w biurze podawczym danego sądu. Jeżeli tłumacz stawił się w sądzie, a rozprawa się nie odbędzie, to ma on prawo ubiegać się o zwrot utraconego zarobki obliczany na podstawie zeszłorocznego PIT. Wykonanie tłumaczenia wpisujemy pod kolejny numer w repertorium z odpowiednimi szczegółami.
4. ODMOWY TŁUMACZENIA: Tłumacz przysięgły jest zobowiązany wykonywać zlecenia na rzecz Organów Wymiaru Sprawiedliwości, może jednak odmówić tłumaczenia ze względu na chorobę (zaświadczenie o chorobie musi być wystawione przez lekarza), konieczność opieki nad członkiem rodziny, wykonywanie tłumaczenia na rzecz innego uprawnionego podmiotu, nieznajomość danej odmiany języka (dialektu, żargonu), wąsko specjalistycznej terminologii z rzadkiej dziedziny.
5. CHARAKTERYSTYKA TŁUMACZENIA USTNEGO W SĄDZIE:
a) Tłumaczenie ustne musi być wierne – nie można poprawiać niejasnej wypowiedzi, nie można uzupełniać wypowiedzi, dodawać od siebie nieużytych form grzecznościowych.
b) Nie wolno zwracać się do uczestnika postępowania z własnej inicjatywy bez pozwolenia przewodniczącego. Jeżeli tłumacz nie nadąża z tłumaczeniem zeznań świadka, zwraca się nie do świadka, żeby mówił wolniej, lecz do przewodniczącego z prośbą o interwencję.
c) Tłumacz powinien pomóc protokolantowi zapisać obcojęzyczne nazwy własne. Można kontrolować treści wyjaśnień i zeznań, aby prawidłowo zostały zapisane do protokołu. Można zwrócić uwagę sędziemu na błąd lub wypaczenie podczas protokołowania.
d) Można skorzystać ze słownika – należy zgłosić do przewodniczącemu. Znajomi tłumacze przysięgli korzystają również ze słownika w telefonie. Podczas mojego tłumaczenia nie było czasu na sprawdzanie w słowniku. Pamiętam, jak pierwszy raz jechałam tłumaczyć na policję (7h!) to miałam wtedy ze sobą walizkę słowników, a nie były potrzebne. Dzisiaj miałam tylko dwa średniej wielkości słowniki, ale też nawet do nich nie zajrzałam.
e) Podczas rozprawy można zwrócić się o udostępnienie tekstu do tłumaczenia a vista (gdy sędzia odczytuje wyrok lub postanowienie).
f) Podczas rozprawy można robić notatki, które należy zabrać ze sobą i zniszczyć. Wszystko jest poufne!
g) Przed przystąpieniem do wykonywania czynności tłumacz przysięgły powinien upewnić się, że rozumie cudzoziemca, którego będzie tłumaczył oraz że sam jest przez niego rozumiany. Z drugiej strony też nie są zalecane kontakty ze stronami przed rozprawą, aby nikt nie posądził tłumacza o stronniczość.
h) Tłumacz przysięgły ma obowiązek poinformować sąd (czy też inne Organy Wymiaru Sprawiedliwości), jeżeli są problemy ze zrozumieniem się tłumacza i cudzoziemca.
i) Tłumacz ma prawo do otrzymania wyjaśnień od przewodniczącego, jeżeli nie rozumie danych terminów prawniczych.
j) Tłumacz może także uzupełnić lub poprawić swoje tłumaczenie.
k) Forma gramatyczna wypowiedzi powinna być zachowana bez zmian, t. j. w 1 os. l. poj. np. „byłem tam”, a nie „oskarżony powiedział, że był tam”. Jeżeli tłumacz wypowiada się w swoim imieniu zgodnie z Kodeksem tłumacza przysięgłego powinien mówić o sobie w trzeciej osobie (np. Tłumacz prosi o wyjaśnienie).
l) Technika: symultaniczne (szeptanka) oraz liaison
6. PRZYGOTOWANIA: Podczas mojego przygotowywania się do tłumaczenia podczas tej rozprawy bardzo pomocna ponownie była książka Janusza Poznańskiego „Tłumacz w postępowaniu karnym”. W załączniku zdjęcie z tej książki z miejscem, które powinien zająć tłumacz podczas tłumaczenia. Słuchałam dużo podcastów prawniczych czy podcastów po angielsku z nagraniami z innych rozpraw, oglądałam polskie rozprawy na YouTube.
7. WRAŻENIA: Mnie osobiście bardzo podobało się tłumaczenie w sądzie. Sędzia przewodniczący był bardzo miły i pomocny. Wielu tłumaczy przysięgłych, z którymi rozmawiałam mówiło o stresie na początku, w moim przypadku doświadczyłam go tylko zaraz na początku. Stres też motywuje, wiec dobrze, że jest. Niektórzy tłumacze przysięgli jak ognia unikają ustnych tłumaczeń. Tłumaczenia ustne powinny być jednak motywacją do nieustannego kontaktu z językiem i podnoszenia swoich kwalifikacji. Dla mnie tak właśnie jest.
Pozdrawiam Was ciepło
Ola
...

View on Facebook

Przygotowując się z angielskiego słownictwa sądowniczego, znalazłam ten podcast. Czasem nie wiadomo, czy się śmiać, czy płakać... 😉 ...

View on Facebook

Wszystkim pasjonatom angielskiego w klimatach policyjno-detektywistycznych polecam serial Hinterland. W walijskim miasteczku Aberystwyth Detektyw Mathias razem z lokalnym zespołem śledczym rozwiązuje zagadki dokonanych w okolicy zbrodni. Serial do obejrzenia na Netflixie. Każdy odcinek trwa ok. 90 minut. Ciekawostka: wyprodukowano trzy wersje językowe serialu: walijską na potrzeby widzów w Walii, angielsko-walijską emitowaną z napisami dla widzów w pozostałych częściach Wielkiej Brytanii, oraz angielską do międzynarodowej dystrybucji. Ciekawostka nr 2: odcinek 4 w 2 epizodzie ma polski wątek. Serial polecam ze względu na walijską wymowę (www.youtube.com/watch?v=cq-mEejECcU - tak właśnie brzmi wymowa walijska!), cudowne widoki Walii, aż chce się tam zaraz jechać! Każdy odcinek kryje w sobie tajemnice. Miłego oglądania! ...

View on Facebook

1 years ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć podczas rejestracji dziecka. Tłumaczenia w Urzędzie Stanu Cywilnego należą do tych najradośniejszych. W ramach przygotowań do tłumaczenia miałam również okazję przypomnieć sobie przepisy z Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego - w wersji dwujęzycznej 🙂 Tłumaczenia ustne są miłym urozmaiceniem tych pisemnych. Miłego weekendu, pozdrawiam Ola Bacz ...

View on Facebook

Zapraszam serdecznie do obejrzenia krótkometrażowego filmu o tłumaczach kabinowych, który został nominowany do Oscara. Zobaczcie, jak taka praca wygląda od kuchni 🙂Two conference interpreters find out that only one person is listening to their channel. Released in July 2018, selected in 40+ festivals, winner of 20+ awards… ...

View on Facebook

1.01.2019 r. wieczorem w ramach stałego podnoszenia kwalifikacji zawodowych oglądałam prezentację Janusza Poznańskiego, p.t. "Udział tłumacza przysięgłego w przesłuchaniu". Zwróciłam szczególną uwagę na slajd w załączniku, a 2.01.2019 r. zostałam powołana do tłumaczenie na policji i funcjonariusz wspominał właśnie o tej różnicy między zeznaniami a wyjaśnieniami. Nowy rok zaczęłam pełną parą.

Serdecznie polecam książkę Janusza Poznańkiego "Tłumacz w postępowaniu karnym" - czytałam ją w ramach przygotowań do egzaminu na tłumacza - pamiętam przeczytałam ją jednym tchem w jeden wieczór.

Jestem w trakcie drugiego sezonu serialu o brytyjskiej policji "Line of duty"(en.wikipedia.org/wiki/Line_of_Duty) - serial trzymający w napięciu, z ciekawym słownictwem policyjnym i pięknym brytyjskim angielskim - również polecam.
...

View on Facebook