Aktywność na Facebooku

Wpisy z profilu:

Pozdrawiam serdecznie z Katowic. Dzisiaj miałam tutaj tłumaczenie ustne u notariusza i przy okazji zerknęłam na jarmark - jest przepiękny! ...

View on Facebook

5 days ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Nauki nigdy za wiele i trochę atmosfery świątecznej też! Pozdrawiam serdecznie z jednego z piękniejszych zakątków Polski! ...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć ustnie u notariusza.

Jak wygląda takie tłumaczenie?

Notariusz najczęściej czyta daną część aktu notarialnego, a tłumacz przysięgły tłumaczy na zasadzie tłumaczenia a-vista - mamy przed sobą wersję papierową bądź elektroniczną (wyświetlaną na ekranie) aktu notarialnego i tłumaczymy fragment po fragmencie po notariuszu na język obcy. Zazwyczaj tłumacz przysięgły dostaje projekt aktu notarialnego do wglądu przed tłumaczeniem - najczęściej e-mailem dzień przed aktem notarialnym (często tłumacze muszą sobie przyswoić sporo pojęć w krótkim czasie) lub w dniu aktu notarialnego w kancelarii, a w niektórych pilnych sytuacjach tekst jest kompletnym zaskoczeniem dla tłumacza, który nie ma czasu nawet zapoznać się z tekstem. Pewne tłumaczenia ustne u notariuszy są powtarzalne - tłumaczenie tekstu umowy spółki z o.o. już prawie znam na pamięć.

Klient wybiera sobie danego tłumacza przysięgłego, podaje mu adres kancelarii oraz godzinę tłumaczenia u notariusza.

Bardzo lubię tłumaczenia ustne u notariuszy, a notariuszy szczególnie z mojego miasta darzę dużą sympatią i pozdrawiam serdecznie. Macie piękny zawód!
...

View on Facebook

Październik był dla mnie miesiącem tłumaczeń ustnych u notariuszy, listopad natomiast był miesiącem tłumaczeń ustnych dla organów wymiaru sprawiedliwości (sądu, prokuratury i policji). Jeżeli nie odbieram telefonu – to znaczy, że jestem na tłumaczeniu ustnym, oddzwonię po czynnościach. Bardzo lubię te tłumaczenia ustne dla notariuszy i organów wymiaru sprawiedliwości – tyle można dowiedzieć się o przepisach prawa, procedurach oraz wynieść z nich dużo lekcji życiowych.

Ostatnio na Netflixie obejrzałam kilka odcinków ‘Criminal’ – w skrócie przedstawia on pracę przesłuchujących śledczych. Obejrzałam na razie wersję z Wielkiej Brytanii i Francji – te 3 odcinki francuskie oglądałam oczywiście z angielskim dubbingiem. Polecam oglądać tylko w wersji obcojęzycznej ewentualnie z napisami w języku obcym.

Miłych Andrzejek!
...

View on Facebook

Czy tłumacz przysięgły powinien znać idiomy i czy idiomów warto się uczyć? Jak najbardziej! W tym miesiącu tłumaczyłam między innymi ustnie w sądzie i do tłumaczenia z polskiego na angielski miałam również idiomy! Jak się uczyć idiomów? Ja polecam metody wzrokowe, np. jak na tej prezentacji: slideplayer.pl/slide/12707100/

W tym miesiącu byłam również na pierwszych zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills i wykładowca w nawiązaniu do UK używał bajkowego wyrażenia "Goldilocks" www.bbc.co.uk/learningenglish/features/the-english-we-speak/ep-191104 - jakież było moje zdziwienie, ponieważ te właśnie słowo omawiałam w tygodniu poprzedzającym zjazd z moim kursantami! PS bardzo polecam apkę BBC Learning English do słuchania - szczególnie sekcję Everyday English. Na moich zajęciach opowiadałam moim słuchaczom jak to ja te 10-11 lat temu przed FCA, CEA i maturą rozszerzoną uwielbiałam słuchać tych programów z BBC Learning English - za moich czasów nie było takiej fajnej apki!

Zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills www.britishlawcentre.co.uk/about/ - też bardzo polecam - materiałów do słuchania, oglądania i czytania otrzymujemy na każdy zjazd bardzo dużo - ogrom cudownej wiedzy po angielsku.

Miłego tygodnia i nie szalejcie za bardzo na Black week - www.benchmark.pl/testy_i_recenzje/uwazaj-na-promocje-black-friday-kupuj-z-glowa.html
...

View on Facebook

Dla miłośników angielskiego politycznego - fragmenty z pierwszej debaty wyborczej: www.youtube.com/watch?v=G6Irb_GIBXw
Pod koniec debaty politycy zostają zapytani, jakie prezenty daliby sobie pod choinkę. Na pewno wychwyciliście, że Jeremy Corbyn sugeruje książkę Opowieść wigilijną, a Johnson za to dałby Corbynowi kopię jego wspaniałej Umowy Brexit oraz "Damson jam" - damson to śliwka damaszka. Tutaj przepis na taki dżem: www.bbcgoodfood.com/recipes/damson-jamThe prime minister and his Labour challenger argued their case to lead the UK in the first televised debate of the general election campaign. Throughout the ...
...

View on Facebook

4 weeks ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Zapraszam do oglądania na żywo relacji z impeachmentu prezydenta Trumpa: www.youtube.com/watch?v=_x4nwgZd8ng -

Impeachment (fon. ɪmˈpitʃ mənt; wym. impiczment) – ang. „postawienie w stan oskarżenia”, procedura pochodząca z anglosaskiej tradycji parlamentarnej, służąca realizacji odpowiedzialności konstytucyjnej prezydenta, wiceprezydenta i funkcjonariuszy cywilnych w USA. Wszczynana jest przez parlament lub inne ciała legislacyjne państwa i polega zwykle na powołaniu specjalnej komisji parlamentarnej, która przesłuchuje świadków oraz bada materiały źródłowe. Po ogłoszeniu wyników dochodzenia parlament podejmuje decyzję o ewentualnym pozbawieniu oskarżonego urzędu i immunitetu. To umożliwia postawienie oskarżonego przed sądem.

Ciekawostka: prezydent Trump jest 4 prezydentem USA, który ją przechodzi. Tutaj więcej informacji: www.polityka.pl/tygodnikpolityka/swiat/1927218,1,jak-wyglada-procedura-impeachmentu-w-usa-trump-p...

Z angielskiego skarbnica wiedzy i słownictwa: edition.cnn.com/specials/politics/trump-impeachment
...

View on Facebook

Piątek wieczór z prawem karnym - ostatnio najczęstsza dziedzina z moich tłumaczeń.dr Mateusz Woiński Akademia Leona Koźmińskiego www.uniwersytet-wirtualny.edu.pl ...

View on Facebook

Na żywo konferencja o tłumaczeniach z Brukseli: www.youtube.com/watch?v=T9IE2xJOiTc&feature=youtu.be&fbclid=IwAR0ZviKGpXzTjiSnaxQkTwBYmB94ZHrq3W8...Finding the sweet spot between customer expectations and professionals’ duty of care. Calibrating the need for speed against the need for quality to safeguar... ...

View on Facebook

16 listopada mam pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills z British Law Centre (www.britishlawcentre.co.uk/) - zajęcia są prowadzone przez wykładowców z Cambridge University na Uniwersytecie Warszawskim, Gdańskim i Wrocławskim. W ciągu tego mijającego weekendu trochę popracowałam i cieszę się, bo wygospodarowałam czas na naukę i udało mi się przeczytać połowę materiałów na pierwsze zajęcia z Diploma in English Law and Legal Skills, a materiałów do nauki dostaliśmy bardzo dużo - pdfy, video, nagrania. Teraz słucham nagrania z wykładu British Law Centre z QC Iainem Morley'em (QC - radca królewski to jest tytuł honorowego członka palestry w UK), autorem bardzo popularnej książki "The Devil's Advocate" - ja już wiem, jaką książkę zamówię sobie na gwiazdkę. Mam nadzieję, że wypoczęliście przez ten długi weekend! Nie martwcie się - zaraz będzie kolejny długi weekend! ...

View on Facebook

Przygotowując graficznie tłumaczenie poświadczone do druku, przysłuchuję się obradzie na temat wcześniejszych wyborów w UK - wszystkim pasjonatom angielskiego polecam posłuchać: www.youtube.com/watch?v=zg_YUu2JzEA ...

View on Facebook

Thank you memoQ - my favourite CAT tool - for the amazing day and the sweet gadgets! ...

View on Facebook

We couldn't wish for a better memoQ Day in Krakow, we thank every one of you who made it! Stay tuned as we are planning more! ...

View on Facebook

2 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia
View on Facebook

Konferencja PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego już za nami. Nasza konferencja tradycyjnie przyciągnęła wielu tłumaczy i adeptów zawodu - tym razem uczestniczyło w niej 200 osób! Dziękujemy za liczne przybycie i doceniamy, że przeznaczyliście wolne dni na dokształacanie się, integrację i networking 🙂
A teraz wyzwanie - szukamy siebie na zdjęciach 😉
...

View on Facebook

Z tłumaczenia ustnego prosto do stolicy na warsztaty. Bardzo się cieszę na ten wyjazd. Życzę Wszystkim udanego weekendu! ...

View on Facebook

Dbając o estetyczny wygląd Państwa tłumaczeń od dzisiaj przesyłki wysyłam w kopertach bąbelkowych 🙂 ...

View on Facebook

Z ogromną przyjemnością informujemy, że 16 października zostanie ogłoszone Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości zmieniające rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego! Wszystkim Koleżankom i Kolegom życzymy satysfakcji z pracy za nowe, wyższe stawki! 🙂 ...

View on Facebook
View on Facebook

3 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć w sądzie okręgowym w stolicy mojego województwa. Było jak zawsze super. Niedzielę i poniedziałek spędziłam z moją angielską rodziną, więc miałam trochę treningu. Brat cioteczny mojego dziadka wyemigrował do Anglii podczas II wojny światowej, poślubił Angielkę i już tam został. Z kuzynostwem utrzymuję kontakt, ale oni już niestety nie mówią w naszym polskim języku. Pamiętam, jak byłam w 4 czy 5 klasie, jak kuzynka wraz z rodziną przyjechała i trzeba było z nimi rozmawiać - to była ogromna motywacja do nauki, potem wymieniałyśmy po angielsku listy (mam je schowane na pamiątkę!) i emaile. Bardzo się cieszę, że moje życie zawodowe jest na stałe związane z angielskim 🙂 ...

View on Facebook

W tym tygodniu będę miała przyjemność tłumaczyć ustnie u dwóch notariuszy, a w przyszłym tygodniu dla organów wymiaru sprawiedliwości: sądu i policji. Poza przygotowaniami do tłumaczeń ustnych pracuję nad ciekawym zleceniem pisemnym. Pozdrawiam serdecznie i życzę jeszcze słonecznej końcówki tego lata. ...

View on Facebook

Nie wiesz, jak znaleźć tłumacza przysięgłego? Najprostsza droga to lista tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, na której znajdziesz namiary bezpośrednio do tłumaczy wszystkich języków ze wszystkich województw! 🙂

tiny.pl/t1r5n
...

View on Facebook

Strona w tłumaczeniu poświadczonym:

Dlaczego z 1 strony fizycznej czasem robią się 2, a nawet 3 strony poświadczone, tzw. „przysięgłe”?

Historyczna objętość strony obliczeniowej:
- 1920 r. strona obliczeniowa 32 linie pisma
- 1928 r. strona obliczeniowa 30 wierszy a wiersz 45 znaków
- 1961 r. strona 25 linijek, a za wiersz 45 znaków maszynopisu (rękopisu)

Obecnie:
„ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz — 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1 125 znaków.”

Zatem jednostka obliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych, zgodnie z par. 8 ust. 1, to standardowa strona, która obejmuje 25 wierszy, a wiersz 45 znaków (pomnożone 25 x 45 = 1125 znaków ze spacjami.)

Często strona fizyczna nie odpowiada tej stronie rozliczeniowej, bo na stronie fizycznej jest mniejsza czcionka, są mniejsze odstępy (interlinie) między wierszami niż na tej ustawowej stronie, mogą też być np. różne tabele z danymi. Niektórzy tłumacze powiększają czcionkę, powiększają interlinie, żeby faktycznie te strony fizyczne pokrywały się rozliczeniowym, ale ja tego nie robię, staram się zachować podobieństwo szaty graficznej tłumaczenia, żeby potem klientom łatwiej było odnieść się do oryginału i tłumaczenia. Dodatkowo jako tłumacze przysięgli często musimy opisać pieczęcie, podpisy, znaki wodne, symbole, a zatem liczba znaków ze spacjami gotowego tłumaczenia ulega zwiększeniu, a więc często praktyką stosowaną przez tłumaczy jest podawanie cen w widełkach, tj. informacja, że ostateczna cena może wynieść od … do … zł.

Czy sprawiedliwym jest, że 1 strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami? Uważam, że jest to jak najbardziej sprawiedliwe. Jako tłumacze przysięgli musimy taką stronę wydrukować, sprawdzić – ja czasem sprawdzam po 2 lub 3 razy, podpisać, podbić oraz wpisać do repertorium – te czynności zajmują dodatkowy czas, dlatego uważam, że takie liczenie stron jest jak najbardziej uzasadnione.
...

View on Facebook

Tyyyyle radości z podbijania 🙂 po tematach prawniczych, medycznych i chemicznych, teraz pracuję nad tematyką podróżniczą - tym razem tłumaczenie bez pieczątek. Miłego weekendu 🙂 ...

View on Facebook

Jako tłumacz przysięgły najcześciej pracuję z tekstami prawniczymi, ale bardzo często również z medycznymi - przydaje się ukończona klasa w liceum z rozszerzoną biologią i chemią. W gimnazjum uwielbiałam biologię - nawet byłam lauretką konkursu wojewódzkiego dzięki wspaniałej nauczycielce i odrobinie własnej pracy. Specjalne pozdrowienia dla Pani Lidii.

Wczoraj zarejestrowałam się na darmowym portalu z filmami medycznymi medtube.pl/ Przykładowy film medtube.pl/urologia/filmy-medyczne/23875-robotowa-stomia-pecherzowo-jelitowa czy animacja: medtube.pl/otorynolaryngologia/filmy-medyczne/8635-tonsillektomia-usuniecie-migdalkow?fbclid=IwAR... - te filmy to skarbnica wiedzy. O różnych zabiegach medycznych tłumacz musi najpierw poczytać po polsku, a następnie o tych samych zabiegach poczytać jeszcze po angielsku, a najlepiej jak jeszcze obejrzy film/animację opisującą dany zabieg w języku docelowym. Zapowiada się piękny weekend, u mnie trochę pracowicie, ale Wam życzę dużo słońca i wypoczynku! Pozdrawiam serdecznie Ola

Tonsillektomia - usunięcie migdałków • Film • MEDtube.pl
Powyższa animacja przedstawia tonsillektomię - usunięcie migdałków.
...

View on Facebook

Jak zacząć najlepiej tydzień? od tłumaczenia ustnego na policji - ja dzisiaj miałam taką przyjemność. Ostatnio będąc na jednej ze śląskich komend zauważyłam, że policjant miał kubek z napisem o 100-leciu Polskiej Policji Państwowej - dokładnie 24 lipca 1919 roku Sejm Ustawodawczy uchwalił ustawę o Policji Państwowej - policjanci za 2 dni będą mieli swoje święto, gliwicka policja ma zorganizowany m.in. festyn. Tłumacze przysięgli w przyszlym roku będą świętowali również 100-lecie swojego zawodu - kto by pomyślał, że to aż tyle lat... 🙂 ...

View on Facebook

Wczoraj prokuratura, dziś tłumaczenie na zaprzyjaźnionej komendzie policji - tydzień tłumaczeń dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości 🙂 ostatnio analizowałam i najwięcej zleceń tłumaczeń ustnych mam właśnie z policji. Dziś było bardzo ciekawie, te ustne to takie małe wyzwania dla tłumaczy przysięgłych. Są tłumacze przysięgli, którzy jak ognia unikają tłumaczeń ustnych, nawet na jednej z grup tłumaczy była ostatnio ciekawa dyskusja na ten temat. Ja lubię ustne 🙂 Lubię mówić po angielsku, nawet o trudnych prawniczych czy kryminalnych sprawach. Miłego tygodnia! ...

View on Facebook

dzisiaj służbowy wyjazd tutaj - ogromna ta nasza gliwicka prokuratura! ...

View on Facebook

5 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć podczas załatwiania formalności przed zawarciem małżeństwa.

Pierwszą z ciekawostek jest to, że nie ma wymogu obecności tłumacza przysięgłego podczas ceremonii zwarcia związku małżeńskiego w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Dz. U. 2014 poz. 1741 USTAWA z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego i jej artykuł 32 jest poświęcony tłumaczom:
„Art. 32. 1. Kierownik urzędu stanu cywilnego zapewnia udział biegłych lub tłumaczy, jeżeli nie potrafi samodzielnie porozumieć się z osobami uczestniczącymi w czynności zgłoszenia urodzenia lub zgonu.
2. Udział biegłego lub tłumacza przy składaniu oświadczeń przewidzianych w ustawie lub w procedurze związanej z zawarciem związku małżeńskiego zapewniają osoby składające te oświadczenia lub osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo, jeżeli nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego. Osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo zapewniają udział biegłego lub tłumacza także wtedy, gdy świadkowie nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
3. Biegłego lub tłumacza, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, kierownik urzędu stanu cywilnego poucza o odpowiedzialności karnej z art. 233 § 4 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. z 2018 r. poz. 1600 i 2077).
4. Biegły lub tłumacz, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, składa przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego oświadczenie, że będzie wykonywał powierzone zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Adnotację o złożeniu oświadczenia zamieszcza się w protokole czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego. 5. Biegły lub tłumacz biorący udział w czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, która wymaga sporządzenia protokołu, podpisuje ten protokół.”

Kwestia dodatkowego pouczenia i oświadczenia być może sprawiają, że w niektórych Urzędach Stanu Cywilnego jest wymóg obecności tłumacza przysięgłego (np. w Katowicach, czy Mysłowicach).

Zainteresowanych odsyłam do treści całej ustawy: prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20140001741/U/D20141741Lj.pdf

Kolejną ciekawostką jest to, że podczas ślubu konkordatowego, jeżeli ksiądz włada w danym języku, również nie ma wymogu uczestnictwa tłumacza.

Ostatnia ciekawostka z moich ostatnich doświadczeń w analizie prawa dotyczącego uzyskiwania i utracenia polskiego obywatelstwa: w 1920 r. obywatelka polska traciła obywatelstwo przez zamążpójście (prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19200070044/O/D19200044.pdf - art. 10). Obecnie nie traci się polskiego obywatelstwa w wyniku ślubu z obcokrajowcem. Co ciekawe, cudzoziemiec zawierający związek małżeński z obywatelem polskim nie uzyskuje automatycznie obywatelstwa polskiego. O uznanie go za obywatela polskiego może natomiast ubiegać się cudzoziemiec, który przebywa nieprzerwanie w Polsce co najmniej od 2 lat na podstawie zezwolenia na pobyt stały lub zezwolenia na pobyt rezydenta długoterminowego UE, i który pozostaje co najmniej od 3 lat w związku małżeńskim zawartym z obywatelem polskim. www.migrant.info.pl/nabycie-obywatelstwa-polskiego-na-podstawie-malzenstwa-kopia.html

Tutaj jeszcze:
www.migrant.info.pl/Dokumenty_potrzebne_do_zawarcia_%C5%9Blubu.html – lista dokumentów niezbędnych do zawarcia związku małżeńskiego.
...

View on Facebook

"Rzuć wszystko i jedź w Bieszczady" - wyjechałam na krótki, spontaniczny urlop (jeszcze dziś rano drukowałam, podbijałam i skanowałam dokumenty dla klienta - kocham swoją pracę i dbam o klientów), ale czasem też trzeba naładować baterie. Zapraszam do kontaktu w sprawie tłumaczeń od 29 czerwca. ...

View on Facebook

W tym miesiącu mało publikowałam, ponieważ mam sporo pracy - tłumaczyłam dla policji, mam dwa ciekawe zlecenia z sądów plus od prywatnych klientów. Dzieję się, bardzo się cieszę 🙂 wczoraj usłyszałam od jednego klienta, że tylko ja go mogę poratować - bardzo miło to słyszeć. Życzę Wam miłego weekendu, a ja trochę jeszcze popracuję... 😉 ...

View on Facebook

Słownik - jedna z ulubionych pozycji książkowych tłumaczy 🙂 ...

View on Facebook

Jestem dziś pod ogromnym wrażeniem skromności i dobroci jednego z moich klientów. Pamiętajmy - dobro wraca! ...

View on Facebook

Jedno z moich ostatnich zleceń - tyyyyle radości z podbijania, parafowania i podpisywania 🙂 ...

View on Facebook

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć w sądzie okręgowym. Bardzo lubię tłumaczenia ustne. Poznałam dziś przemiłych pracowników sądu. Przygotowanie do tłumaczenia też było niezwykle rozwijące. Jeżeli poszukujecie tłumacza przysięgłego z języka angielskiego do sądu i nie tylko, serdecznie zapraszam do siebie 🙂 ...

View on Facebook

Dziś rano dostałam egzemplarz długo wyczekiwanej książki "Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach” autorstwa Pawła Gugały i Moniki Antosik-Bandurskiej. Obszerna pozycja (274 strony) zawiera bardzo dużo przydatnych informacji dla tłumaczy przysięgłych. Jest to unikatowa pozycja, gdyż znajdziemy w niej 40 kazusów - opis stanu faktycznego, pytania, sentencje sądów, uzasadnienie, odpowiedzi, propozycje rozwiązania spraw. Niezmiernie przydatne są też przygotowane wzory pism dla tłumaczy. Książkę można zamówić: tepis.org.pl/2019/04/29/publikacja-pt-tepis-pt-wykonywanie-zawodu-tlumacza-przysieglego-w-kazusach/ - serdecznie polecam wszystkim tłumaczom przysięgłym oraz adeptom zawodu. ...

View on Facebook

W mijającym tygodniu pracowałam nad tłumaczeniami dokumentów sądowych, notarialnych, faktur, ale również miałam 2 odpisy aktów stanu cywilnego - odpis aktu ślubu i odpis aktu zgonu. W załączniku przesyłam przykładowy odpis aktu zgonu z USA (źródło: www.wikitree.com/photo.php/1/1f/Notley-107-6.jpg) - proszę zwrócić uwagę, jak szczegółowy jest ten dokument - znajdują się tam takie rubryki jak np. informacje na temat odbycia służby w wojsku przez zmarłego (ever in U.S army forces?), dane osoby zgłaszającej (informant's name), informacje na temat zakładu pogrzebowego (funeral home) wraz z numerem licencji właściciela zakładu pogrzebowego (funeral director's license number), przyczyną śmierci (cause of death), informacje, czy doznano obrażeń w wyniku wypadku komunikacyjnego (if transformation injury, specify), czy kobieta była w ciąży (female pregnancy status), czy zmarły był wcześniej pod opieką lekarską (attended the deceased?), czy skontaktowano się z lekarzem medycyny sądowej lub koronerem (was the medical examiner or coroner contacted? ), czy była wykonana autopsja (was autopsy performed?), podawana jest również dokładna godzina zgonu (time of death) oraz imię i nazwisko lekarza, który uzupełniał informacje na temat przyczy zgonu (name, address and zip code of the person completing cause of death). Odpis aktu małżeństwa z USA, czy UK są już bardziej zbliżone do naszego polskiego odpisu. Teraz pracuję nad tłumaczeniem ze słownictwem z fizjoterapii - jest tam trochę słownictwa medycznego, które bardzo lubię. Miłego początku jakże krótkiego tygodnia! 🙂 ...

View on Facebook

Tłumaczę głównie dokumenty prawne i prawnicze, ale też bardzo lubię tłumaczenia medyczne (czasem prowadzę kursy z angielskiego medycznego), a dziś dostałam taki o to komplet wspaniałych podręczników polecanych mi na szkoleniu z medycyny dla tłumaczy. Podręczniki są świetne, bo mianownictwo jest w języku angielskim oraz po łacinie. Serdecznie polecam cały zestaw dla tłumaczy medycznych oraz pasjonatów angielskiego medycznego: www.wuj.pl/page,produkt,prodid,723,strona,Anatomia_prawidlowa_czlowieka_br_Wydanie_trzecie_popraw... ...

View on Facebook
View on Facebook

Dziś otrzymałam taki piękny drobiazg od jednej z najserdeczniejszych klientek, dla której robiłam kilka tłumaczeń poświadczonych. Miłych przygotowań do Świąt życzę Wszystkim! ...

View on Facebook

Motywacyjnie <3 po angielsku <3 o pasji <3There is some audio issues with this video Please try this link: www.facebook.com/video.php?v=770591752990285 TheJourneyofPurposeTJOP www.facebook.co... ...

View on Facebook

Zdjęcia na osi czasu ...

View on Facebook

Dzisiaj byłam służbowo w sądzie i u notariusza - w sądzie oddałam tłumaczenia dokumentów, a u notariusza tłumaczyłam ustnie - dzień pełen pozytywnych, zawodowych wrażeń. Miłej końcówki tygodnia! ...

View on Facebook

Dokładnie rok temu zostałam oficjalnie tłumaczem przysięgłym. Ceremonia odbyła się w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie. Był to jeden z najradośniejszych momentów w moim życiu. Od rozpoczęcia działalności gospodarczej (od czerwca) przetłumaczyłam pisemnie 1072 strony poświadczone, a ustnie tłumaczyłam m.in. podczas czynności notarialnych, w urzędzie stanu cywilnego podczas zawarcia małżeństwa czy rejestracji dziecka, w sądzie, dla prokuratora, wielokrotnie na policji. Ustnie tłumaczyłam osoby anglojęzyczne, w tym Belgów, Arabów, Szwedów, Hindusów, Nepalczyków, Włochów, Nigeryjczyków, czy nawet Chińczyków! Mam to ogromne szczęście, że moja praca jest moją największą pasją i dzięki niej nieustannie się rozwijam. Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego weekendu, Ola. ...

View on Facebook

Dziś polecam 8-odcinkowy serial oparty na prawdziwych wydarzeniach. Ja do obejrzenia mam ostatni odcinek. Głównym bohaterem serialu "Manhunt: Unabomber" jest agent FBI Jim „Fitz” Fitzgerald. Wykorzystuje językoznawstwo kryminalistyczne, aby zidentyfikować i złapać Teda Kaczyńskiego. W latach 1978-1995 wysyłał on bomby do uniwersytetów, linii lotniczych, korporacji zabijając i raniąc wiele osób. Kaczyński jest autorem osławionego manifestu „Społeczeństwo przemysłowe i jego przyszłość”. Uważa on, że rewolucja przemysłowa zniszczyła więzi międzyludzkie, rozwój cywilizacyjny sprawił, że zatraciliśmy człowieczeństwo i staliśmy się więźniami technologii. Człowiek nie walczy już o zaspokajanie podstawowych potrzeb, tylko goni za bezwartościowymi rzeczami. Za takie Unabomer uważał np. konsumpcjonizm. Podobno opublikowany w mediach rysopis Kaczyńskiego był najsłynniejszym rysopisem w historii. Dla mnie ten serial jest bardzo ciekawy, ponieważ jednym z głównych wątków jest językoznastwo kryminalne. Mam nadzieję, że i mi samej uda się wkrótce zagłębić tę tematykę - już znalazłam kilka ciekawych książek na amazonie. Miłych ostatków! ...

View on Facebook

Ostatnio pracuję intensywnie nad tłumaczeniami technicznymi, medycznymi oraz prawniczymi. W załączniku przesyłam fragment słownictwa, z którym zaznajamiałam się podczas tłumaczenia, które już w 90% mam skończone. Miłego weekendu życzę wszystkim! ...

View on Facebook

Taki sms i 100% do piękniejszego dnia. Kasia zdała Certificate of Advanced English. Raz jeszcze serdecznie gratuluję 🙂 ...

View on Facebook

Jeżeli macie trochę wolnego czasu w te ferie i szukacie inspiracji na jeszcze długie wieczory, to pozwólcie, że polecę kolejny kryminał detektywistyczny. Główną postacią jest tytułowy Jack Taylor - detektyw, były inspektor policji. Serial jest adaptacją powieści Kena Bruena, które są bardzo popularne w Irlandii. Każdy odcinek to ekranizacja jednego tomu książki. Ken Bruen powiedział: "Jack Taylor od zawsze był pomyślany jako społeczny komentarz do nowej, bogatej Irlandii i jako sposób, by wkurzyć ludzi z biura promocji turystycznej". Serial posiada wszystkie cechy kryminałów detektywistycznych: mroczny klimat, świat widziany z perspektywy głównego bohatera i zaskakujące zagadki do rozwiązania. Akcja odcinków rozgrywa się w irlandzkim mieście Galway. Dzięki serii o Jacku Taylorze miasto odwiedzają fani prozy Bruena, a ciekwostką jest to, że dla chętnych organizowane są nawet wyprawy śladami prywatnego detektywa! Serial dostępny jest na Netflix. Polecam! ...

View on Facebook

Dziś miałam przyjemność pierwszy raz tłumaczyć podczas rozprawy w sądzie. Od ostatnich 2 tygodni w wolnych chwilach powtarzałam słownictwo sądownicze. Wspaniale jest mieć kilku (kilkunastu, teraz już nawet kilkudziesięciu) znajomych tłumaczy przysięgłych, którzy przekazali mi wiele cennych wskazówek w ciągu ostatnich dni. Pozwólcie, że się nimi podzielę – niech będą wskazówkami dla innych młodych tłumaczy przysięgłych, a zarazem też materiałem dla mnie, do którego będę mogła wracać przy kolejnych ustnych tłumaczeniach w sądzie.
1. AKTA SPRAWY: 2 tygodnie temu byłam w sądzie zapoznać się z aktami sprawy. W sekretariacie danego wydziału powinno się wcześniej umówić na ich czytanie. W sądzie jest czytelnia akt, gdzie na spokojnie można przejrzeć dokumenty sądowe z danej sprawy. Wielu doświadczonych TP nie wie, że można zrobić zdjęcia danych dokumentów, co podobnie jak sam fakt zapoznania się danego tłumacza z aktami, zostaje odpowiednio odnotowane. Sędzia najpierw wydaje zgodę, czy tłumacz przysięgły może się z takimi aktami zapoznać. Jeżeli tłumacz nie ma możliwości zapoznania się z aktami, może odmówić tłumaczenia ustnego w danej sprawie. Tłumacz przysięgły nie ma obowiązku zapoznawać się z aktami danej sprawy. Jednakże ja polecam zapoznać się z aktami sprawy, ponieważ często okazuje się, że sprawa jest dosyć skomplikowana i należy sobie przyswoić słownictwo z danej dziedziny. Niektórzy tłumacze ze względu na czasochłonny dojazd zapoznają się z aktami sprawy w tym samym dniu, w którym jest rozprawa.
2. ZWROTY DO SĄDU: Jako tłumacze przysięgli do sędziego podczas rozprawy zwracamy się: „Wysoki sądzie”, „Proszę sądu”, „ Proszę wysokiego sądu”. Jeżeli któraś ze stron zwraca się do sądu, musi wstać. Tłumacz sygnalizuje chęć zabrania głosu przez podniesienie ręki.
3. ROZLICZENIA Z SĄDEM: Rozliczenie za tłumaczenie ustne w sądzie jest za każdą rozpoczętą godzinę. Znajomi tłumacze przysięgli poradzili mi przygotować kilka godzinowych wariantów faktur (1h, 2h, 3h czy 4h), żeby nie jeździć niepotrzebnie kolejnego dnia do sądu. Tłumacze mają tylko 3 dni na dostarczenie do sądu faktury za tłumaczenie. Jeżeli tłumacz przysięgły zapomni o rozprawie i nie pojawi się na tłumaczeniu może zostać ukarany karą do 2 tys. złotych. Sądy zazwyczaj dzwonią najpierw do tłumacza z zapytaniem, czy tłumaczowi pasuje dany termin rozprawy na daną godzinę, jeżeli tłumacz zgodzi telefonicznie, to sąd wysyła pocztą wezwanie do stawiennictwa na tłumaczeniu. Fakturę wraz z oświadczeniem podatkowym oraz listem przewodnim tłumacz zostawia w biurze podawczym danego sądu. Jeżeli tłumacz stawił się w sądzie, a rozprawa się nie odbędzie, to ma on prawo ubiegać się o zwrot utraconego zarobki obliczany na podstawie zeszłorocznego PIT. Wykonanie tłumaczenia wpisujemy pod kolejny numer w repertorium z odpowiednimi szczegółami.
4. ODMOWY TŁUMACZENIA: Tłumacz przysięgły jest zobowiązany wykonywać zlecenia na rzecz Organów Wymiaru Sprawiedliwości, może jednak odmówić tłumaczenia ze względu na chorobę (zaświadczenie o chorobie musi być wystawione przez lekarza), konieczność opieki nad członkiem rodziny, wykonywanie tłumaczenia na rzecz innego uprawnionego podmiotu, nieznajomość danej odmiany języka (dialektu, żargonu), wąsko specjalistycznej terminologii z rzadkiej dziedziny.
5. CHARAKTERYSTYKA TŁUMACZENIA USTNEGO W SĄDZIE:
a) Tłumaczenie ustne musi być wierne – nie można poprawiać niejasnej wypowiedzi, nie można uzupełniać wypowiedzi, dodawać od siebie nieużytych form grzecznościowych.
b) Nie wolno zwracać się do uczestnika postępowania z własnej inicjatywy bez pozwolenia przewodniczącego. Jeżeli tłumacz nie nadąża z tłumaczeniem zeznań świadka, zwraca się nie do świadka, żeby mówił wolniej, lecz do przewodniczącego z prośbą o interwencję.
c) Tłumacz powinien pomóc protokolantowi zapisać obcojęzyczne nazwy własne. Można kontrolować treści wyjaśnień i zeznań, aby prawidłowo zostały zapisane do protokołu. Można zwrócić uwagę sędziemu na błąd lub wypaczenie podczas protokołowania.
d) Można skorzystać ze słownika – należy zgłosić do przewodniczącemu. Znajomi tłumacze przysięgli korzystają również ze słownika w telefonie. Podczas mojego tłumaczenia nie było czasu na sprawdzanie w słowniku. Pamiętam, jak pierwszy raz jechałam tłumaczyć na policję (7h!) to miałam wtedy ze sobą walizkę słowników, a nie były potrzebne. Dzisiaj miałam tylko dwa średniej wielkości słowniki, ale też nawet do nich nie zajrzałam.
e) Podczas rozprawy można zwrócić się o udostępnienie tekstu do tłumaczenia a vista (gdy sędzia odczytuje wyrok lub postanowienie).
f) Podczas rozprawy można robić notatki, które należy zabrać ze sobą i zniszczyć. Wszystko jest poufne!
g) Przed przystąpieniem do wykonywania czynności tłumacz przysięgły powinien upewnić się, że rozumie cudzoziemca, którego będzie tłumaczył oraz że sam jest przez niego rozumiany. Z drugiej strony też nie są zalecane kontakty ze stronami przed rozprawą, aby nikt nie posądził tłumacza o stronniczość.
h) Tłumacz przysięgły ma obowiązek poinformować sąd (czy też inne Organy Wymiaru Sprawiedliwości), jeżeli są problemy ze zrozumieniem się tłumacza i cudzoziemca.
i) Tłumacz ma prawo do otrzymania wyjaśnień od przewodniczącego, jeżeli nie rozumie danych terminów prawniczych.
j) Tłumacz może także uzupełnić lub poprawić swoje tłumaczenie.
k) Forma gramatyczna wypowiedzi powinna być zachowana bez zmian, t. j. w 1 os. l. poj. np. „byłem tam”, a nie „oskarżony powiedział, że był tam”. Jeżeli tłumacz wypowiada się w swoim imieniu zgodnie z Kodeksem tłumacza przysięgłego powinien mówić o sobie w trzeciej osobie (np. Tłumacz prosi o wyjaśnienie).
l) Technika: symultaniczne (szeptanka) oraz liaison
6. PRZYGOTOWANIA: Podczas mojego przygotowywania się do tłumaczenia podczas tej rozprawy bardzo pomocna ponownie była książka Janusza Poznańskiego „Tłumacz w postępowaniu karnym”. W załączniku zdjęcie z tej książki z miejscem, które powinien zająć tłumacz podczas tłumaczenia. Słuchałam dużo podcastów prawniczych czy podcastów po angielsku z nagraniami z innych rozpraw, oglądałam polskie rozprawy na YouTube.
7. WRAŻENIA: Mnie osobiście bardzo podobało się tłumaczenie w sądzie. Sędzia przewodniczący był bardzo miły i pomocny. Wielu tłumaczy przysięgłych, z którymi rozmawiałam mówiło o stresie na początku, w moim przypadku doświadczyłam go tylko zaraz na początku. Stres też motywuje, wiec dobrze, że jest. Niektórzy tłumacze przysięgli jak ognia unikają ustnych tłumaczeń. Tłumaczenia ustne powinny być jednak motywacją do nieustannego kontaktu z językiem i podnoszenia swoich kwalifikacji. Dla mnie tak właśnie jest.
Pozdrawiam Was ciepło
Ola
...

View on Facebook

Przygotowując się z angielskiego słownictwa sądowniczego, znalazłam ten podcast. Czasem nie wiadomo, czy się śmiać, czy płakać... 😉 ...

View on Facebook

Wszystkim pasjonatom angielskiego w klimatach policyjno-detektywistycznych polecam serial Hinterland. W walijskim miasteczku Aberystwyth Detektyw Mathias razem z lokalnym zespołem śledczym rozwiązuje zagadki dokonanych w okolicy zbrodni. Serial do obejrzenia na Netflixie. Każdy odcinek trwa ok. 90 minut. Ciekawostka: wyprodukowano trzy wersje językowe serialu: walijską na potrzeby widzów w Walii, angielsko-walijską emitowaną z napisami dla widzów w pozostałych częściach Wielkiej Brytanii, oraz angielską do międzynarodowej dystrybucji. Ciekawostka nr 2: odcinek 4 w 2 epizodzie ma polski wątek. Serial polecam ze względu na walijską wymowę (www.youtube.com/watch?v=cq-mEejECcU - tak właśnie brzmi wymowa walijska!), cudowne widoki Walii, aż chce się tam zaraz jechać! Każdy odcinek kryje w sobie tajemnice. Miłego oglądania! ...

View on Facebook

11 months ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś miałam przyjemność tłumaczyć podczas rejestracji dziecka. Tłumaczenia w Urzędzie Stanu Cywilnego należą do tych najradośniejszych. W ramach przygotowań do tłumaczenia miałam również okazję przypomnieć sobie przepisy z Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego - w wersji dwujęzycznej 🙂 Tłumaczenia ustne są miłym urozmaiceniem tych pisemnych. Miłego weekendu, pozdrawiam Ola Bacz ...

View on Facebook

Zapraszam serdecznie do obejrzenia krótkometrażowego filmu o tłumaczach kabinowych, który został nominowany do Oscara. Zobaczcie, jak taka praca wygląda od kuchni 🙂Two conference interpreters find out that only one person is listening to their channel. Released in July 2018, selected in 40+ festivals, winner of 20+ awards… ...

View on Facebook

1.01.2019 r. wieczorem w ramach stałego podnoszenia kwalifikacji zawodowych oglądałam prezentację Janusza Poznańskiego, p.t. "Udział tłumacza przysięgłego w przesłuchaniu". Zwróciłam szczególną uwagę na slajd w załączniku, a 2.01.2019 r. zostałam powołana do tłumaczenie na policji i funcjonariusz wspominał właśnie o tej różnicy między zeznaniami a wyjaśnieniami. Nowy rok zaczęłam pełną parą.

Serdecznie polecam książkę Janusza Poznańkiego "Tłumacz w postępowaniu karnym" - czytałam ją w ramach przygotowań do egzaminu na tłumacza - pamiętam przeczytałam ją jednym tchem w jeden wieczór.

Jestem w trakcie drugiego sezonu serialu o brytyjskiej policji "Line of duty"(en.wikipedia.org/wiki/Line_of_Duty) - serial trzymający w napięciu, z ciekawym słownictwem policyjnym i pięknym brytyjskim angielskim - również polecam.
...

View on Facebook

Post dla wszystkich miłośników angielskiego: w ramach relaksu i ćwiczeń angielskiej pisowni polecam przetestować tę stronę: lyricstraining.com/ - mnie się bardzo podoba!

Miłej końcówki roku 2018 - dla mnie był najlepszym rokiem w moim życiu, mam nadzieję, że dla Was też był udany.
...

View on Facebook
View on Facebook

Dziś po raz kolejny wrócił do mnie zadowolony klient z kolejnym zleceniem tłumaczenia. Miłe uczucie? Najmilsze. Pozdrawiam już po części świątecznie, chociaż jeszcze trochę pracowicie. Miłego weekendu! ...

View on Facebook

Dokładnie rok temu pisałam egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawie 2 lata przygotowań, kurs w Sosnowcu, 5 lat studiów i zapisałam się na egzamin. Wiem, że wielu adeptów czyta mój fan page. Trzeba sporo odwagi, żeby zapisać się na ten egzamin. Poziomem stresu było to drugie najbardziej stresujące wydarzenie w moim życiu. Wyjazd na egzamin ze Śląska to była prawdziwa wyprawa i do dziś jeszcze pamiętam, jak wieczorem dzień przed pisemnym egzaminem pakowałam ogromną walizkę słowników do małego yarisa. Po egzaminie generalnie byłam zadowolona. Później zaczęłam analizować i wiem, że niektóre rzeczy można było przetłumaczyć w inny sposób, dlatego dobrze, jak tłumaczenie sobie przeleżakuje (na egzaminie nie ma takiej możliwości;). Po egzaminie pisemnym po około miesiącu trzeba było sprawdzać wyniki na stronie internetowej, należało zdobyć przynajmniej 75% punktów. Cieszę się, że zebrałam się na odwagę i podeszłam do tego egzaminu, bo wiem, że w mojej pracy pomagam wielu ludziom i nieustannie sama się rozwijam. Aby być na biężąco ze słownictwem prawniczym słucham podcastów, a kilka dni temu zaczęłam nowy serial: The Good Wife. Mogę go serdecznie polecić zarówno tłumaczom jak i osobom zaintersowanym lega English, zaraz go włączam. Pozdrawiam i życzę Wam miłej końcówki tygodnia! ...

View on Facebook

Oglądam transmisję "Translating for Europe" i słucham wykładu pana Krzysztofa Łobody - "Tłumaczenia a uniwersalia językowe i automatyczne przetwarzanie języka naturalnego" - polecam dla wszystkich pasjonatów języków 🙂

Translating for Europe
Na żywo z Warszawy - druga część konferencji: „Tłumacz w świecie nowych technologii. Zarządzanie danymi a etyka tłumacza”.
W programie:
Krzysztof Łoboda, Uniwersytet Jagielloński – Tłumaczenia a uniwersalia językowe i automatyczne przetwarzanie języka naturalnego

Kamil Śliwowski, Fundacja Panoptykon – Skąd się biorą (nasze) dane w sieci? Jak odzyskać (część) kontroli nad tym, co i jak udostępniamy o sobie i o naszych klientach

Agenor Hofmann-Delbor, Localize.pl – Gdzie są moje dane?
...

View on Facebook

Ja mam to szczęście, a Wy? 🙂 ...

View on Facebook

Dziś świętuję rocznicę - zrobiłam moje pierwsze setne tłumaczenie jako tłumacz przysięgły. Tłumaczem przysięgłym zostałam oficjalnie 23 marca, lecz działalność zaczęłam dopiero 2 czerwca (czekałam na dotację). W sierpniu przez 4 tygodnie tłumaczyłam jeden długi (170-stronnicowy dokument w PDFie), który znalazł się pod jednym numerem w repertorium. Robię też tłumaczenia bez pieczątki, bo czasem klienci nie potrzebują tłumaczenia poświadczonego. Obecnie pracuję nad długim, ciekawym zleceniem do sądu, które też będzie pod jednym numerem! Liczba wpisów w repertorium niekoniecznie jest zatem wyznacznikiem "pracowitości" tłumacza. Lubię tłumaczenia, bo zawsze czegoś nowego się nauczę, coś doczytam.

Repertorium to wykaz przetłumaczonych dokumentów poświadczonych (tylko tych z pieczęcią!). Tłumacz przysięgły podobnie jak notariusz czy komornik musi prowadzić repertorium. Do repertorium wpisujemy datę przyjęcia zlecenie, oznaczenie zleceniodawcy, opis tłumaczonego dokumentu (nazwę, datę, oznaczenie dokumentu, język w jakim został sporządzony, formę, stan), rodzaj wykonywanej czynności - np. tłumaczenie pisemne na język polski, liczbę stron tłumaczenia i liczbę sporządzonych egzemplarzy, w przypadku tłumaczenia ustnego wpisujemy datę, miejsce, zakres, czas trwania; ponadto w repertorium wpisujemy wysokość pobranego wynagrodzenia i datę zwrotu dokumentu z tłumaczeniem oraz ewentualne odmowę wykonania tłumaczenia dla OWSów (organów wymiaru sprawiedliwości) - wtedy piszemy datę odmowy, organ żądający tłumaczenie i przyczyny odmowę. W repertorium znajduje się także kolumna Uwagi. Repertorium można prowadzić w formie papierowej lub też elektronicznie. Ja prowadzę elektronicznie i regularnie robię jego kopie zapasowe. Dobrze, że posłuchałam rady kolegów z branży i od początku regularnie prowadzę repertorium (bo chyba bym to uzupełniała przez kilka dni!). Repertorium podlega kontroli przez wojewodę. Kontrolowana jest poprawność prowadzenia repertorium. Wojewoda sprawdza także, czy stawki dla organów wymiaru sprawiedliwości zostały dobrze policzone.

Wracam do pracy, miłej końcówki tygodnia!
...

View on Facebook

To ja jeszcze z godzinkę popracuję sobie nad zleceniem związanym z medycyną 🙂 Dobrej nocy i przyjemnego tygodnia! ...

View on Facebook

Dziś byłam na mojej Alma Mater na bardzo ciekawym szkoleniu z tłumaczenia tekstów medycznych - TK. Uczelnia po 4 latach wiele się nie zmieniła, a i sentyment pozostał, studia to jeden z najlepszych okresów w życiu. Dzisiejsze szkolenie bardzo mi się podobało, prowadzący bardzo dobrze przygotowany i prezentował zagadnienie w ciekawy i przystępny sposób. Dla kolegów z branży serdecznie polecam szkolenia: www.facebook.com/transmedtlumaczenia/ ...

View on Facebook

Czym są CATy w pracy tłumacza? Spokojnie wcale nie katują, wręcz przeciwnie bardzo ułatwiają pracę tłumaczom pisemnym. Skrót pochodzi z języka angielskiego i brzmi: Computer Assisted Translation. Uwaga! komputer wcale nie robi tutaj pracy za tłumacza. Programy typu CAT mają jednak sporo cech, które pomagają tłumaczowi. Dzielą one tekst na zdania i tłumacz tłumaczy sobie zdanie po zdaniu. W trakcie pracy tworzy się pamięć tłumaczeniowa, czyli jeżeli tłumacz pracuje nad powtarzalną instrukcją, albo wcześniej tłumaczył podobny dokument, program taki przywołuje dany fragment i sugeruje go tłumaczowi, wstawia i podaje zgodność % z obecnym tłumaczeniem. W trakcie pracy tłumacz może też tworzyć bazę terminologiczną lub korzystać z dostępnych np. EuroTermBank. Kolejną zaletą programów jest to, że zachowują one format tekstu źródłowego. Na koniec pracy można sprawdzić pisownię (w naszym slangu tzw. spell check) oraz jakość tłumaczenia (tzw. quality assurance) – czy np. w tłumaczeniu są niepotrzebne spacje, niepoprawne tagi (które odpowiadają za formatowanie tekstu docelowego), niespójne cyfry, terminy itd. Bardzo lubię pracować w CATcie.

Programom typu CAT nie można do końca ufać, trzeba kontrolować, co program sugeruje lub wstawia.

Koszt takiego programu to około 3 tys. zł. Licencja zazwyczaj jest dożywotnia, ale jak chcemy aktualizować program to musimy odnowić licencje. Koszt odnowienia licencji na rok w przypadku mojego programu to ok. 150 euro. Niektórzy tłumacze nie odnawiają tej licencji, ale w moim programie jeżeli ktoś nie aktualizował i nagle zamarzy mu się nowa wersja programu to trzeba zapłacić za te lata, w których nie aktualizowało się licencji.

Odbyłam staż w biurze tłumaczeń i tam zapoznałam się z kilkoma takimi programami. Na kursie tłumaczeniowym mieliśmy szkolenie z memoQ i do tej pory pracuję na memoQ. Na YouTubie jest dużo filmików szkoleniowych z memoQ i obiecuję sobie, że je obejrzę oraz poznam dalsze możliwości mojego programu, święta się zbliżają, to może wtedy będzie chwila. Pozdrawiam Was serdecznie, Ola
...

View on Facebook

7 listopada miałam przyjemność tłumaczyć symultanicznie podczas konferencji w Katowicach w Walcowni Cynku. W tłumaczeniu symultanicznym tłumaczymy na biężąco - prelegent mówi, a tłumacz równocześnie z nim tłumaczy. Trudność polega na tym, że nie można prosić o żadną powtórkę. Do tłumaczenia symultanicznego potrzeba kabiny (na zdjęciu widać przykładową kabinę) oraz sprzętu audiowizualnego (słuchawki, mikrofon, pulpit). Tłumaczenie symultaniczne jest wykonywane przez dwóch tłumaczy, ponieważ jest to ciężkie zadanie, które wymaga maksymalnego skupienia, refleksu i podzielności uwagi. Tłumacze zmieniają się co 15-30 minut. Tłumaczenie symultaniczne rozlicza się w blokach 4 lub 8 godzinnych. Na zdjęciach przesyłam ciekawy fragment z książki "Dydaktyka tłumaczenia ustnego" pod redakcją Przemysława Janikowski, który przedstawia umiejętności i sprawności niezbędne do tłumaczenia ustnego. Całkiem ich sporo. Ja wracam do lektury książki. Pozdrawiam Was serdecznie i miłego przedłużonego weekendu! ...

View on Facebook

W weekend przez dwa dni tłumaczyłam w Warszawie na seminarium. Tematyka była bardzo trudna - choroby przewlekłe i autoimmunologiczne z perspektywy klasycznej medycyny chińskiej. Prelegentem był Master Jeffrey C. Yuen, bardzo sympatyczny człowiek o ogromnej wiedzy. Była to dla mnie pierwsza taka długa i poważna konferencja. Tłumaczenie było w formie liaison – prelegent wygłasza zdanie, lub jego cześć – tłumacz zapamiętuje i przekłada je na inny język. Tak wygląda to w praktyce – fragment konferencji Mistrza z tłumaczeniem na łotewski: www.youtube.com/watch?v=Epkl93CurO0&t=127s

Do konferencji przygotowywałam się tylko 10 dni, a po materiałach wiem, że można jeszcze bardzo długo zagłębiać tę ciekawą wiedzę. Samo tłumaczenie było niezmiernie ciekawym doświadczeniem. Jestem pod wrażeniem życzliwości, ciepła i przyjaźni ze strony organizatorów konferencji: Natalia, Ania i Pete dziękuję za pomoc i za zaufanie. Ania i Pete bardzo dziękuję za tak serdeczny feedback. Ze swojej strony serdecznie polecam wszystkim: www.facebook.com/EuroShiatsu/ - prowadzący tę szkołę mają w sobie tyle pozytywnej energii i zajmują się tym co w naszym życiu najważniejsze – zdrowiem.

Zaraz obok prawa i finansów, medycyna (szczególnie chińska) będzie moją kolejną specjalnością. Jadąc dziś na inne tłumaczenie do Katowic słuchałam podcastów, które zostały w moim samochodzie po weekendowej konferencji: www.everydayacupuncturepodcast.com/ - bardzo przyjemnie się ich słucha, także polecam je również serdecznie.

Jeżeli ktoś chce zobaczyć ciekawy filmiku po angielsku o akupunkturze i jej efektywności to serdecznie polecam: www.youtube.com/watch?v=D53UwyJWa3w
Trzymajcie się ciepło i w zdrowiu!
...

View on Facebook

Co robi tłumacz po pracy? Ogląda filmiki po angielsku przydatne do pracy 😉 ...

View on Facebook

1 dzień konferencji TEPISu za mną. Dostaliśmy bardzo ciekawe materiały konferencyjne - m.in. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Konferencja trwała od 10 do 18:00. Była prezentacja na temat Kodeksu, kontrowersji prawnych związanych z zawodem tłumacza przysięgłego, o zabezpieczeniach dokumentów, znaczeniu terminów z prawa karnego, poprawnej polszczyźnie, przeciwdziałaniu wypaleniu zawodowemu i o stresie. Na koniec miał miejsce toast hieronimkowy. Konferencja odbyła się w pięknej sali Centrum Konferencyjnego KOPERNIKA i uczestniczyło w niej sporo tłumaczy. Podczas konferencji dowiedziałam się kilku rzeczy oraz utrwaliłam pewne wiadomości. Bardzo cieszę się, że miałam przyjemność poznać osobiście moją mentorkę, tłumaczkę przysięgłą, z którą ćwiczyłam przed egzaminem na tłumacza przysięgłego na Skypie, oraz wielu kolegów tłumaczy przysięgłych, których znałam tylko wirtualnie z grupy na Facebooku. Jutro kolejne zajęcia w sekcji angielskiej. Miłej niedzieli! 🙂 ...

View on Facebook

1 years ago

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Aleksandra Bacz - tłumaczenia, szkolenia

Dziś byłam na tłumaczeniu na policji ponownie w Katowicach i znowu same pozytywne doświadczenia z współpracą z policją. Wyjeżdżam właśnie do Warszawy na konferencję tłumaczy. W zeszłym roku nie było niestety już miejsc, ale w tym roku się udało! ...

View on Facebook

Pieczęć tłumacza przysięgłego:
1. Informacje ogólne: Tłumacz przysięgły używa okrągłej pieczęci do poświadczania tłumaczeń poświadczonych, zwanych potocznie przysięgłymi. Po zdaniu egzaminu, przed ceremonią zaprzysiężenia należy do Ministerstwa Sprawiedliwości wraz z innymi dokumentami przesłać wniosek o wydanie pieczęci. Zgodnie z art. 29 ustawy o zawodzie tłumacz przysięgłego tłumacz przysięgły składa wzór podpisu oraz odcisk swojej pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, Ministrowi Spraw Zagranicznych oraz wojewodzie, właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego.
2. Czas oczekiwania na pieczęć: Mennica Polska na swojej stronie zastrzega, że potrzebuje około 60 dni na wyrobienie pieczęci. Ministerstwo Sprawiedliwości przekazało wnioski o wyrobienie pieczęci do Mennicy Polskiej S.A. w dniu 30 marca. Zgodnie z informacjami podanymi podczas ceremonii zaprzysiężenia planowane dostarczenie mojej pieczęci miało być na koniec czerwca 2018 roku. Pieczęć można dostać również w trybie ekspresowym, w ciągu 5 dni od otrzymania zamówienia, ale wtedy cena pieczęci jest o 40% wyższa niż cena zgodnie z cennikiem. Mennica Polska wysłała do mnie pieczęć już 18 kwietnia bez zamówienia w trybie ekspresowym. Termin dostarczenia pieczęci zależy od nakładów pracy Mennicy.
3. Koszty: Opłatę za pieczęć należy dokonać po otrzymaniu pieczęci z fakturą. Tłumacz przysięgły musi dokonać zapłaty za pieczęć w ciągu 14 dni na podstawie załączonej faktury. Od 15 stycznia 2018 roku cena pieczęci dla tłumacza to 370 zł netto plus 23 % VAT (455,10 zł z VAT). Do ceny pieczęci należy doliczyć również koszty wysyłki i ubezpieczenia pieczątek – 31, 98 zł z VAT. Koszt pieczęci to zatem 487,08 zł brutto. Należy zakupić również tusz do pieczęci metalowych (koszt ok. 15 zł) oraz poduszkę do odbijania tuszu w cenie ok. 20 zł.
4. Tusz: Do pieczęci należy używać tuszu do pieczęci metalowych. Kolor tuszu można dobrać dowolnie. Pieczęć powinna być w kolorze innym niż czarny (aby móc odróżnić oryginał z ewentualną kopią tłumaczenia). Ja wybrałam czerwony kolor pieczęci, a dokumenty podpisuję długopisem w kolorze niebieskim.
5. Garść zasad z Kodeksu tłumacza przysięgłego: Zgodnie z § 55 używanie wszelkich odmian pieczęci okrągłej wykonanej na prywatne zamówienie tłumacza w celu poświadczania tłumaczeń (w języku polskim lub w języku obcym) nie jest zgodne z prawem. Tłumacz przysięgły może stosować pieczęcie podłużne oraz blankiet firmowy, które w języku polskim i obcym zawierają informacje identyfikacyjne tłumacza (np. jego tytuł, pozycję na liście tłumaczy przysięgłych, tytuł zawodowym i numer telefonu, adresie poczty elektronicznej itp.) (§ 56). Według § 57 pieczęć tłumacza przysięgłego jest chroniona zgodnie z przepisami prawa o pieczęciach państwowych, a zatem pieczęć trzeba przechowywać w sposób chroniący ją przed dostępem osób trzecich oraz nie wolno jej udostępniać w żadnym celu osobom trzecim. Tłumacz nie może nikomu przekazywać odcisków pieczęci przyłożonych in blanco.
6. Ciekawostki: numer z gwiazdką, w moim przypadku *1*, oznacza, że to jest pierwsza wydana pieczęć. Jeżeli moja pieczęć ulegnie zniszczeniu i zamówię kolejną, to będzie miała ona numer *2*. Pieczęć ma dwa otoki średnica otoków to 36 mm.
Podoba Wam się taka pieczęć? Mnie bardzo 🙂
...

View on Facebook

Dzisiaj miałam przyjemność tłumaczyć na komendzie w Katowicach. Tłumaczyłam już na policji w Gliwicach, ale w Katowicach byłam pierwszy raz. Tłumaczenia na policji to zawsze bardzo ciekawe doświadczenie. Wszystko jest poufne, więc nie mogę podzielić się szczegółami. Powiem tylko, że bardzo miła ekipa policjantów pracuje w Katowicach i z chęcią przyjadę jeszcze raz! ...

View on Facebook

Przeglądam kodeks drogowy w UK (Highway code). Bardziej przypomina on podręcznik do nauki jazdy z obrazkami. W kodeksie z UK są przypisy do przepisów lub danych artykułów np. z Ustawy o ruchu drogowym (www.legislation.gov.uk/ukpga/1991/40/contents). Kilka ciekawostek i różnic pomiędzy polskim a brytyjskim kodeksem drogowym: polemi.co.uk/poradniki/motoryzacja-w-wielkiej-brytanii/przepisy-drogowe-roznice-pomiedzy-polskim-... Fajna tematyka i ciekawe sprawy! miłego tygodnia! ...

View on Facebook

W zeszłym tygodniu tłumaczyłam wyniki rezonansu magnetycznego głowy. Klientka bardzo mnie prosiła o wykonanie tego zlecenia, ponieważ inny tłumacz nie dał rady, a ona pilnie potrzebowała tego tłumaczenia. Tłumaczenia medyczne są bardzo wymagające i zajmują dużo czasu. Najlepsze tłumaczenia medyczne są wykonywane przez lekarzy, ale niestety oni nie zawsze mają na nie czas. Medycyna w tłumaczeniach to bardzo ciekawa specjalizacja dla tłumacza. Zawsze lubiłam biologię, w gimnazjum byłam lauretką z biologii, a w liceum byłam w klasie o profilu medycznym. Kierunek studiów, anglistykę, wybrałam z pasji. Tłumacz, który chce specjalizować się w tłumaczeniach medycznych powinien wybrać jakąś dziedzinę (np. ginekologię, okulistykę, onkologię itd). Aby dobrze tłumaczyć dokumenty medyczne, należy czytać artykuły na dany temat w obu językach. Warto też mieć znajomych lekarzy, z którymi można skonsultować tekst źródłowy. Najważniejsze to nieustannie doczytywać! W Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu miałam 6 bloków zajęć z angielskiego medycznego. Były one bardzo pomocne, wciąż mam z nich notatki i materiały. Gdyby nie te zajęcia, pewnie w ogóle nie podjęłabym się tłumaczeń medycznych. W załącznikach budowa mózgu w obu językach i przypadkowe wyniki MRI znalezione na internecie.(www.researchgate.net/figure/Initial-Magnetic-Resonance-Imaging-brain-report_fig2_277620311) (Wszystkie dokumenty tłumaczone dla klientów są poufne!) Dodatkowo przesyłam linki do prostego tekstu o rezonansie głowy: www.healthline.com/health/head-mri i dla bardziej dociekliwych trochę trudniejszy: www.radiologyinfo.org/en/info.cfm?pg=headmr ...

View on Facebook

Właśnie kończę pracę nad tłumaczeniem związanym z dziedziną ortodoncji - bardzo przyjemny temat! 10 lat temu sama zdecydowałam się na taki stały metalowy aparat i bardzo byłam zadowolona z efektów jego noszenia, ale nie pamiętam, żeby ktoś mnie informował o skutkach ubocznych leczenia aparatem (a może nie chciałam wtedy o nich słyszeć), a też mogą wystąpić takowe! dla osób zainteresowanych tematem i słownictwem angielskim z dziedziny ortodoncji polecam przeanalizować przykładowo tę przystępną stronę oferującą usługi ortodontyczne (www.drboese.com/treatment/types-of-braces) ...

View on Facebook

Najlepsze życzenia dla znajomych z branży i wszystkich Panów! ...

View on Facebook

Dziś serdecznie chciałabym polecić podcasty Wondery. Przesłuchałam już dużo odcinków z serii "Sword and Scale". Właśnie kończę serię podcastów "Dr Death", o chirurgu, seryjnym mordercy. (en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Duntsch). Podcasty z Wondery to prawdziwe historie, niektórych słucha się z zapartym tchem. Słucham podcastów poprzez aplikację telefoniczną (play.google.com/store/apps/details?id=com.bambuna.podcastaddict&hl=pl). Pobieram również odcinki bezpośrednio ze stron, np. swordandscale.com/category/podcast/ - nagrywam je na pen drive'a, dzielę na 5-minutowe fragmenty przy pomocy programu mp3 splt (sourceforge.net/projects/mp3splt/). Samochodem często pokonuję krótkie trasy i takie 5-minutowe fragmenty sprawdzają się idealnie. Jeżeli nie lubicie kryminalnych historii, to z angielskich podcastów polecam także BBC News, BBC Inside Health, BBC Law in Action, BBC The Listening Project, Ted-ED: Lessons Worth Sharing, TED Talks Health, Ted Worklife, TEDTalks Business, TEDTalks Society and Culture, Police Academy Podcast, In Legal Terms. Czy wy macie jakieś swoje ulubione podcasty? Miłego weekendu, pozdrawiam serdecznie, Ola. ...

View on Facebook

WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO W EUROPEJSKIM DNIU JĘZYKÓW! #EDLangs
W minionych latach publikowaliśmy dla Was plakaty z cytatami we wszystkich oficjalnych językach #UE 🇪🇺 .
Dzisiaj przygotowaliśmy coś specjalnego. Ponownie plakat, lecz tym razem zawierający cytaty i powiedzenia zwiazane z obchodami Europejskiego Roku Dziedzictwa Kulturowego #EuropeForCulture!
Mamy nadzieję, że plakat się Wam spodoba i przekażecie go dalej.
Łukasz (Brussels)
...

View on Facebook

Informacje na temat części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego: Cały egzamin ustny jest nagrywany. Część ustna podobnie jak pisemna składa się z czterech tekstów. Dwa tekst z języka polskiego na język angielski tłumaczy się konsekutywnie, tzn. egzaminator odczytuje fragment tekstu lub z nagrania odtwarzany jest fragment tekstu po polsku, a kandydat na tłumacza przysięgłego tłumaczy ten fragment w przerwach na język angielski. W trakcie słuchania polskiego tekstu można sporządzać notatki. Dwa teksty w języku angielskim tłumaczy się a vista, tzn. otrzymuje się tekst w języku angielskim i ma się chwilę na przeczytanie, a następnie należy przetłumaczyć cały tekst na język polski. Zarówno na tłumaczeniu konsekutywnym jak i a vista jeden z tekstów powinien być pismem sądowym, urzędowym lub prawniczym. Oceniane jest utrwalone nagranie. Podobnie jak na części pisemnej za wszystkie 4 części można uzyskać maksymalnie 200 punktów. Egzamin uważa się za zdany, gdy kandydat zdobędzie 75%, tj. minimum 150 punktów. Z każdej z 4 części można uzyskać w sumie 10 punktów za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, 15 punktów za terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego, 10 punktów za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną (leksyka niespecjalistyczna, do 10 punktów za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu oraz do 5 punktów za poprawność fonetyczną-intonacyjną, dykcję i płynność wypowiedzi. Wyniki z części pisemnej są kodowane i publikowane na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Część ustna odbywa się około tydzień po ogłoszeniu części pisemnej. Przygotowując się do egzaminu na tłumacza przysięgłego trzeba równocześnie ćwiczyć do części pisemnej jak i ustnej. Egzamin ustny trwa około pół godziny. Nie można korzystać z żadnych pomocy naukowych (słowników czy glosariuszy). Na mojej części ustnej pierwszym tekstem była angielska umowa o zachowaniu poufności. Drugim był tekst publicystyczny o Brexit. Przy tłumaczeniu konsekutywnym był tekst o projekcie ustawy o jawności życia publicznego oraz o spółdzielniach społecznych. Zdania były puszczane z laptopa. Były automatycznie ustawione przerwy. Egzamin ustny miałam 15 stycznia, 2 lutego były wyniki. Należało tym razem samemu już zadzwonić do Ministerstwa Sprawiedliwości i zapytać o wynik. Egzamin na tłumacza przysięgłego jest bardzo trudny, zdawalność nie przekracza 25%. Strasznie cieszyłam się, gdy zadzwoniłam i dowiedziałam się, że zdałam. Miłego wieczoru i niedzieli! Pozdrawiam serdecznie ...

View on Facebook

Przemiła piosenka i ciekawostka językowa - w słowach piosenki pojawia się wyrażenie "riding a shotgun". W przeszłości odnosiło się ono do jazdy obok kierującego dyliżansem (woźnicy). Zadaniem takiej osoby było użycie broni w razie niebeziepieczeństwa (więcej informacji: www.phrases.org.uk/meanings/riding-shotgun.html). Obecnie fraza ta oznacza podróżowanie samochodem na przednim siedzeniu pasażera. Lubicie "riding a shotgun"? 🙂George Ezra - Shotgun (Official Video) 'Shotgun' is from the new album "Staying At Tamara's" - get it now: smarturl.it/StayingAtTamaras?IQid=yt Listen... ...

View on Facebook